2018年12月大学英语六级第一套真题及答案_2018年12月大学英语六级翻译练习题:白堤苏堤

副标题:2018年12月大学英语六级翻译练习题:白堤苏堤

时间:2024-07-31 06:03:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#四六级考试# 导语】2018年12月六级考试就要到来了,为了让同学们更好准备六级考试,©文档大全网英语四六级频道特别整理了《2018年12月大学英语六级翻译练习题:白堤苏堤》,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。

  

    英语六级翻译练习题:白堤苏堤


  凡到过杭州的游客,肯定都在“自堤”(Bai Causeway)和“苏堤”(Su Causeway)这两条的长堤上面走过。 据说,是曾在杭州担任地方官(local official)的中国古代诗人白居易和苏东坡分别主持修筑了这两道 长堤。事实上,我们今天所见到的“苏堤”不完全是由苏东坡所建,而“白堤”则跟白居易没有关系。然而,人们为了表示对这两位地方官的敬意,还是用他们的名字为这两道堤岸命名。


  The tourists to Hangzhou must have walked along the two famous causeways, Bai Causewayand Su Causeway. It is said that Bai Juyi and Su Dongpo, the two famous Chinese ancientpoets, had been the local officials in Hangzhou. They had taken change of constructing thesetwo causeways respectively. In fact, the Su Causeway we see today is not completely built bySu Dongpo, while Bai Causeway has nothing to do with Bai Juyi. However, people named thesetwo causeways after these two local officials to express respects for them.


  1.在第1句中,游客的定语“凡到过杭州的”可简单表达为to Hangzhou;“肯定都”宜用表肯定猜测的must have done结构来表达;“白堤”和“苏堤”实质就是“这两条的长堤”,故翻译时可将“白堤”和“苏堤”处理成“这两条的长堤”的同位语,译作the two famous causeways, Bai Causeway and Su Causeway。


  2.第2句是一个长句,从意义上分析,该句传达了两点信息:其一,白居易和苏东坡曾在杭州担任地方官;其二,这两个人分别主持修筑了这两道长堤。翻译时可考虑把这个长句拆译成两个独立的句子。其中,“中国古代诗人白居易和苏东坡”较长,可将“中国古代诗人”处理成“白居易和苏东坡”的同位语表达为 Bai Juyi and Su Dongpo, the two famous Chinese ancient poets 0


  3.第3句分别介绍“苏堤”和“白堤”跟苏东坡和白居易的真实关系,可处理成由while连接的表对比的两个分 句,其中“苏堤”的定语“我们今天所见到的”较长,为符合英语的表达习惯,可将其处理成定语从句,译作we see today,置于中心词“苏堤”之后。


  4.最后一句中的“为了表示对这两位地方官的敬意”表目的,可将其处理成目的状语,用不定式短语to express respects for...来表达。


  


2018年12月大学英语六级翻译练习题:白堤苏堤.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/bX05.html