【#四六级考试# 导语】2018年12月六级考试就要到来了,为了让同学们更好准备六级考试,®文档大全网英语四六级频道特别整理了《2018年12月大学英语六级翻译练习题:火锅》,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。
2018年12月大学英语六级翻译练习题库
英语六级翻译练习题:火锅
火锅中,重庆火锅(hotpot)最,也欢迎。重庆人认为以麻辣 (peppery and hot)著称的火锅是当地特色。人们喜欢围在用木炭(charcoal)、 电热或天然气加热的火锅旁边吃边聊美味和有营养的食物。人们可以选择辣汤、清汤以及鸳鸯(combo)锅底,再将肉片、鱼片、各种豆腐产品和蔬菜加进火锅,之后蘸上特制酱料即可食用。在寒冷的冬天里,吃火锅成为一件惬意十足的事情。
参考翻译:
Chongqing hotpot is the most famous and popularof all hotpots. In the eyes of people in Chongqing,hotpot noted for its peppery and hot taste is a localspecialty. People enjoy gathering around a hotpotheated with charcoal, electricity or natural gas and chatting over the delicious and nutritiousfood. You have a choice of spicy, pure or combo for the soup, into which you may add thin slicedmeat, fish, various bean curd products and vegetables, and dip them into a special sauce beforeeating. It is a very delightful experience to eat hotpot in the cold winter.
1.以…著称:可译为be noted for。noted作形容词,表示“的,显著的”,同样的搭配还有be noted as,表示“作为…而”。两个词组有区别,使用时需要注意。
2.当地特色:可译为local specialty。specialty可以表示“特产,招牌菜”。
3.选择:可译为have a choice of,表示“有…选择”。也可以用动词choose。
4.酱料:可译为sauce。
5.惬意十足的:即“令人愉悦的”,译为delightful或pleasing。
2018年12月大学英语六级翻译练习题库
正在阅读:
2018年12月大学英语六级第一套真题及答案-2018年12月大学英语六级翻译练习题:火锅07-31
2020上半年陕西英语六级合格分数线公布【附CET6成绩查询入口】11-20
2018年食品安全演讲稿范文三篇07-02
2018年湖北宜昌中考分数线(已公布)06-04
2022年健康教育年度工作计划-2016年健康教育年度工作计划05-24
三省开学时间确定!多省四月初有望开学!01-05
2020年山西中小学和幼儿园教师资格认定工作的通知12-03
幼儿园垃圾分类活动方案设计意图|幼儿园垃圾分类活动方案202107-29
小学生漫画的启示作文500字以上06-10
给宝宝讲的睡前童话故事【四篇】09-21