[2019年12月大学英语四级翻译答案]2019年6月大学英语四级翻译练习题:对书的爱

副标题:2019年6月大学英语四级翻译练习题:对书的爱

时间:2024-10-26 01:45:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#四六级考试# 导语】英语翻译在四六级考试中的重要性不言而喻,为了帮同学们更好的提高翻译水平,帮助大家备考,©文档大全网四六级频道为大家整理了《2019年6月大学英语四级翻译练习题:对书的爱》一文,希望对大家备考有所帮助,并预祝同学们高分通过考试。

31.jpg

2019年6月大学英语四级翻译练习题库


  英语四级翻译练习题:对书的爱


  书是我青春期的恋人,中年的知己,暮年的伴侣。有了它,我就不再忧愁寂寞,不再怕人情冷暖,世态炎凉。它使我成为精神世界的富翁。我真的是“不可一日无此君”。当我忙完了,累极了;当我愤怒时,苦恼时,我就想亲近它,因为这是一种绝妙的安抚。


  参考答案:


  Books are my beloved in youth,my soul mate in middle age,and my companion in my later years.With books at my side,I will never feel lonely,nor fear social snobbery or fickleness of the world.Books have made me wealthy in the inner world.I cannot do without them even for a single day.When I am tired after finishing my work,or when I am angry or in a bad mood,I will try to get close to books for comfort,fot it is a wonderful way for me to find spiritual consolation.


  考点分析:


  1.有了它,我就不再忧愁寂寞,不再怕人情冷暖,世态炎凉。


  分析:


  原文存在两个“不再”的并列否定结构,宜使用连词结构“never…nor…”将其意义紧密地联系起来。“有了它”用“with”引导的介词短语来呈现。“人情冷暖”: social snobbery;“世态炎凉” fickleness of the world。


  2.我真的是“不可一日无此君”。


  分析:


  “不可一日无此君”采用英文结构“can not do without”,表示“没有…而不能活,难受”,故译成“I cannot do without them even for a single day”,符合原文的意思。


  背景链接:


  节选自柯灵的《书的抒情》,原文作者将书籍比作“良友”,“青春期的恋人”,“中年的知己”,“暮年的伴侣”,字里行间对书籍充满了深厚的感情。


2019年6月大学英语四级翻译练习题:对书的爱.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/bbgu.html