【#翻译# 导语】世上的事,只要肯用心去学,没有一件是太晚的。你只要记住你的今天比昨天进步了一点,那么你离你的梦想也就更近了一步。以下为“2020年翻译资格考试二级口译试题”,欢迎阅读参考!更多相关讯息请关注®文档大全网!
段落一:
第三,贫困地区自身增长能力是关键。中国古语说:“授人以鱼不如授之以渔”。在贫困省区,我们以村为单位,改善基本生产条件,提高贫困人口自我组织水平和自我发展能力。
The third principle of the Chinese Government for poverty reduction is that poor regions’ own development capacity is the key. As an old Chinese saying goes:
“Give a man a fish and you feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for a lifetime.”
In those poor regions China has taken measures to improve basic production conditions. In addition, efforts are made to increase capacity for self-development village by village.
在有些自然条件特别恶劣的地方,也实施了易地扶贫搬迁,从根本上改变生存和发展环境。我们通过小额信贷、劳动力培训、发展特色产业等方式,调整地区经济结构,增加收入。
For people living in places with extremely harsh natural conditions, the Chinese Government encourages them to move to more hospitable areas. In turn, their basic living and production conditions are fundamentally changed for the better.
On top of these policies China has optimized regional economic structure and increased incomes through programs like micro credit, vocational training and development of local specialty industries.
2020年翻译资格考试二级口译试题.doc