穿井得一人原文翻译注释 穿井得一人原文翻译注释整理如下: 穿井得一人原文: 《穿井得一人》 春秋 · 吕不韦 宋之丁氏,家无井而出 溉汲,常一人居外。及其家穿井,告人曰 :“吾穿井得一人 。” 有 闻而传之者:“丁氏穿井得一人。”国人道之,闻之于宋君。宋君令人 问之于丁氏,丁氏对曰:“ 得一人之使,非得一人于井中也。”求闻之若此,不若无闻也 。 翻译如下: 宋国有个姓丁的人,家里没有水井,需要出门去打水,经常派一人在外专管打水。等到他家打了水井的时候,丁氏告诉别人说:”我家打水井得到了一个人。”有人听了就去传播:“丁家挖井挖到了一个人。”全国人都把“凿井得一人”这个消息相互传说着,一直传到宋国国君的耳朵里。宋国国君派人向丁氏问明情况,丁氏答道,“得到一个空闲的人力,并非在井内挖到了一个活人。”像这样以讹传讹、道听途说,还不如什么都没听到的好。 字词注释如下: 溉汲:从井里打水浇地。溉:浇灌。汲:从井里打水。 国人道之: 都城的人谈论这件事。国:古代国都也称“国”。 闻之于宋君: 这件事被宋君听到了。之:代词,指“丁氏穿井得一人”一事,是“闻”的宾语。于:介词:当“被”讲,引进主动者。宋君:宋国国君。 问之于丁氏: 向丁氏问这件事。于:介词:当“向”讲。 使: 使用,指劳动力。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/07c8936ef211f18583d049649b6648d7c1c7089b.html