虞美人原文翻译及赏析

时间:2023-03-28 12:06:48 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
虞美人原文翻译及赏析

《虞美人》是五代十国时期南唐后主李煜在被毒死前夕所作的词,堪称 绝命词。此词是一曲生命的哀歌,作者通过对自然永恒与人生无常的尖锐矛 盾的对比,抒发了亡国后顿感生命落空的悲哀。下面小编整理了虞美人的原 文翻译及赏析,希望可以帮助大家!

1《虞美人》译文及注释译文:

这年的时光什幺时候才能了结,往事知道有多少?昨夜小楼上又吹来了春 风,在这皓月当空的夜晚,怎承受得了回忆故国的伤痛!

精雕细刻的栏杆、玉石砌成的台阶应该还在,只是所怀念的人已衰老。要 问我心中有多少哀愁,就像这不尽的滔滔春水滚滚东流。 注释:

虞美人:原为唐教坊曲,后用为词牌名。此调初咏项羽宠姬虞美人死后 地下开出一朵鲜花,因以为名。又名一江春水”“玉壶水”“巫山十二峰等。 双调,五十六字,上下片各四句,皆为两仄韵转两平韵。 了:了结,完结。

故国:指南唐故都金陵(今南京)。

砌:台阶。雕栏玉砌:指远在金陵的南唐故宫。应犹:一作依然 朱颜改:指所怀念的人已衰老。朱颜,红颜,少女的代称,这里指南唐 旧日的宫女。

君:作者自称。能:或作”“”“”“

1《虞美人》赏析李煜此词所以能引起广泛的共鸣,在很大程度上,正有赖 于结句以富有感染力和象征性的比喻,将愁思写得既形象化,又抽象化:作


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/0acb240864ce0508763231126edb6f1afe007120.html