英语版再别康桥原文

时间:2022-07-04 22:04:12 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。


英语版再别康桥原文

再别康桥是徐志摩先生的代表作,这个时候,我们可以一起看看下面的

星辉, Or to have the boat fully loaded with starlight在星辉斑斓里放歌。 And sing aloud in the splendor of starlight.但我不能放歌, But

英语版的再别康桥,欢迎朗诵。英语版再别康桥原文再别康桥 Saying I cannot sing aloud悄悄是别离的笙箫; Quietness is my farewell music;Good-bye to Cambridge Again作者:徐志摩 By Xu Zhimo轻轻的我走了, 夏虫也为我沉默, Even summer insects heap silence for me沉默是今晚Very quietly I take my leave正如我轻轻的来; As quietly as I came here;

我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye作别西天的云彩。 To the rosy clouds in the western sky.那河畔的金柳, The golden willows by the riverside是夕阳中的新娘; Are young brides in the setting sun;波光里的艳影, Their reflections on the shimmering waves在我的心头荡漾。Always linger in the depth of my heart.软泥上的青荇, The floating heart growing in the sludge油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water;在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge我甘心做一条水草! I would be a water plant!那榆荫下的一潭, That pool under the shade of elm trees不是清泉,是天上虹; Holds not water but the rainbow from the sky;揉碎在浮藻间, Shattered to pieces among the duckweeds沉淀着彩虹似的梦。 Is the sediment of a rainbow-like dream.寻梦?撑一支长蒿, To seek a dream? Just to pole a boat upstream青草更青处漫溯; To where the green grass is more verdant;满载一船



的康桥! Silent is Cambridge tonight!悄悄的我走了, Very quietly I

take my leave正如我悄悄的来; As quietly as I came here;我挥一挥衣袖, Gently I flick my sleeves不带走一片云彩。 Not even a wisp of cloud will I bring away


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/0beb63c8fbc75fbfc77da26925c52cc58ad6904c.html