徐志摩的《再别康桥》英文诗歌 SayingGood-byetoCambridgeAgain --byXuZhimo 再别康桥徐志摩 VeryquietlyItakemyleave AsquietlyasIcamehere; QuietlyIwavegood-bye Totherosycloudsinthewesternsky. Thegoldenwillowsbytheriverside Areyoungbridesinthesettingsun; Theirreflectionsontheshimmeringwaves Alwayslingerinthedepthofmyheart. Thefloatingheartgrowinginthesludge Swaysleisurelyunderthewater; InthegentlewavesofCambridge Iwouldbeawaterplant! Thatpoolundertheshadeofelmtrees Holdsnotwaterbuttherainbowfromthesky; Shatteredtopiecesamongtheduckweeds Isthesedimentofarainbow-likedream? Toseekadream?Justtopoleaboatupstream Towherethegreengrassismoreverdant; Ortohavetheboatfullyloadedwithstarlight Andsingaloudinthesplendorofstarlight. ButIcannotsingaloud Quietnessismyfarewellmusic; Evensummerinsectsheapsilenceforme SilentisCambridgetonight! VeryquietlyItakemyleave AsquietlyasIcamehere; GentlyIflickmysleeves NotevenawispofcloudwillIbringaway Help: Rosy:adj. 蔷薇色的 , 玫瑰红色的 Shimmering:adj. 微微发亮的 Sludge:n. 软泥, 淤泥,矿泥, 煤泥 Leisurely:adv. 从容不迫 Duckweeds:n.[ 植 ] 浮萍 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/cfda0d5eae02de80d4d8d15abe23482fb4da02ce.html