再别康桥-徐志摩中英对比

时间:2022-07-04 22:04:24 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。


《再别康桥》英文版

Saying Good-bye to Cambridge Again—— 再别康桥 by Xu Zhimo 徐志摩

Very quietly I take my leave 轻轻的我走了, As quietly as I came here; 正如我轻轻的来; Quietly I wave good-bye 我轻轻的招手,

To the rosy clouds in the western sky. 作别西天的云彩。

The golden willows by the riverside 那河畔的金柳 Are young brides in the setting sun; 是夕阳中的新娘 Their reflections on the shimmering waves 波光里的艳影, Always linger in the depth of my heart. 在我的心头荡漾。

The floating heart growing in the sludge 软泥上的青荇, Sways leisurely under the water; 油油的在水底招摇; In the gentle waves of Cambridge 在康河的柔波里, I would be a water plant! 我甘心做一条水草

That pool under the shade of elm trees 那榆荫下的一潭, Holds not water but the rainbowfrom the sky; 不是清泉,是天上虹

Shattered to pieces among the duckweeds 揉碎在浮藻间,






Is the sediment of a rainbow-like dream? 沉淀着彩虹似的梦。

To seek a dream? 寻梦?

Just to pole a boat upstream 撑一支长篙,

To where the green grass is more verdant; 向青草更青处漫溯,

Or to have the boat fully loaded with starlight 满载一船星辉,

And sing aloud in the splendour of starlight. 在星辉斑斓里放歌

But I cannot sing aloud 但我不能放歌,

Quietness is my farewell music; 悄悄是别离的笙箫; Even summer insects heep silencefor me 夏虫也为我沉默, Silent is Cambridge tonight! 沉默是今晚的康桥!

Very quietly I take my leave 悄悄的我走了, As quietly as I came here; 正如我悄悄的来; Gently I flick my sleeves 我挥一挥衣袖,

Not even a wisp of cloud will I bring away. 不带走一片云彩。




本文来源:https://www.wddqw.com/doc/18507fb05022aaea988f0f49.html