日语熟语的分类以及翻译技巧

时间:2022-12-06 10:51:14 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
日语熟语的分类以及翻译技巧

摘要:熟语是日语众多表现形式的一种,它言简意赅,幽默风趣,生动凝练,是日语国语教学中非常重要的一部分。本文首先明确了日语中熟语的定义与分类,以日汉两种语言中熟语在形态和意思两方面的异同为标准,对两种语言的熟语进行比较,进一步探讨日语中熟语汉译的翻译技巧。

关键词:熟语 分类 翻译 一、熟语的定义与分类

综合《日汉双解词典》《三省堂》《明镜国》等词典中对熟语的解释来看,日语中熟语的分类基本可以分为以下四种:1.由两个以上汉字构成的复合词,例如「言語」「辞書」「不思議」。2.由两个以上单词构成的复合词,例如「山桜」「花見」「雨降り」。3.沿用已久的惯用语,例如「気を回す」「手を抜く」。4.成语,例如「画龍点睛」「半信半疑」「単刀直入」。虽然日语中的熟语包含以上四层意思,但是当我们讲到熟语的时候,大多数人想到的还是成语。广辞苑中对成语的解释是:(1)古人がつくり、後人によく引用される語句,成句(由古人创造被后人引用的句子)(2)熟語に同じ(和熟语一样)。由此可见,在日语中,狭义的熟语就是成语,广义的熟语才包含复合词、惯用句和成语。因为日语熟语中成语是非常重要的一部分,且比起复合词和惯用句更能体现中日文化的关联性,所以本文着重探讨的对象为狭义的熟语,即成语。 二、汉日熟语的比较

众所周知,中日文化交流源远流长,因此,包含各种典故的熟语在日本的传播和影响都体现出汉字和中华文化的深厚影响。这一节,笔者从熟语的形态和意思两方面来比较汉日熟语的异同。

1.形意对等的熟语。早在隋唐时代我国文化就传入了日本。日本人不仅利用汉字创造了自己的文字,即假名,还吸收了大量汉语词汇,其中包括相当数量的熟语。对于汉语中大量的熟语,日本或是原封不动地照搬汉语,或是删减、增加、更改个别字。因此汉日两种语言中的熟语有一大部分在形式和内容上基本完全对等。

例如:半信半疑(半信半疑),百战百胜(百戦百勝),不即不离(不即不離),大器晚成(大器晩成),大同小异(大同小異),断章取义(断章取義)……

2.形似意等的熟语。日语中还有一部分熟语,是根据日语的表达方式借用汉语相应的熟语的部分用词或通过释义创造出来的,常用的有增加、删减等方法。它们虽然在字数、结构、语体上与汉语不尽相同,但是意思想通,引申义类似,基本上可以互相置换。例如:执牛耳(牛耳を執る),细枝末叶(枝葉末節),画蛇添足(蛇足),杞人忧天(杞憂)……

3.形异意等的熟语。日本人在长期生活实践中创造了不少具有本民族特色的熟语。汉日比喻性熟语中,更普遍的是喻体相异而引申义相同,即形异而意义相同或接近的熟语。比如汉语中的班门弄斧所涉及的历史人物是古代传说中著名的木工鲁班,在鲁班门前摆弄斧子,比喻在行家面前卖弄本领,含有不自量力的意思。而日语中引申义类似的熟语为「河童に水練」,在日本文化中,河童很受欢迎,河童生活在水中,非常善于游泳,所以和河童比游泳就是不自量力。形异意等的熟语有:对牛弹琴(馬の耳に念仏),飞蛾扑火(飛んで火に入る夏の虫),瓮中之鳖(袋の鼠),半斤八两(どんぐりの背比べ·似たり寄ったり)…… 三、日语熟语的翻译技巧


1.直译。所谓直译,是既保持原文内容又保持原文形式的翻译方法,将原文的形式和意义原汁原味地体现在译文中。对汉日两种语言中形意对等的熟语,翻译时一般照搬即可达到功能对等的翻译效果。虽然这类熟语的翻译技巧相对简单,但是要求译者要非常熟悉汉日两种语言中熟语的对应关系,要具备深厚的知识储备和坚实的基础。

2.意译。当日语中的一些熟语译为汉语时,无论在形式还是内容上都找不到与之相对应的熟语,所以只能采取意译的方法。例如「弘法にも筆の誤り」,如果按照字面意思可译为弘法大师也有笔误之时,但是如果直译的话,中国读者可能会如坠云里雾里,不得要领。还必须做出弘法大师是日本有名的书法家这样类似的注释。这里使用的是其比喻义,可译智者千虑必有一失。在汉日熟语的翻译过程中,形似意等的熟语和形异意等的熟语都适于采用意译的方法,尽可能在两种语言中找到比喻义对等的熟语。

本文首先通过对日语中的熟语定义分析,确认熟语有广义和狭义之分,广义的熟语包含复合词、成语和惯用语,狭义的熟语和成语意思相同。本文将研究的对象确定为狭义的熟语。其次,本文以汉日熟语的形态和意义两个方面来进行比较,将汉日两种语言中的熟语分为形意对等的熟语、形似意等的熟语以及形异意等的熟语三类。最后,分析了日语中熟语汉译的直译和意译的方法,对形意对等的熟语可以采取直译的方法,而对形似意等和形异意等的熟语可以采取意译的方法。 参考文献

[1]陆留弟 杜勤 日语中级口译岗位资格证书考试翻译教程[M].华东师范大学出版社,201945-73

[2]王琳 张文碧 试论日语熟语的日译汉策略——以《职场大人工作术》为例[J].戏剧之家,2020(338)187-188

[3]王琳 王述坤 透过中日成语、谚语的互译看文化差异[J].长春大学学报,201424(3)339-343




本文来源:https://www.wddqw.com/doc/0ef5248385c24028915f804d2b160b4e777f817b.html