日语翻译技巧大全

时间:2022-12-05 18:57:16 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
本文格式为Word版,下载可任意编辑

日语翻译技巧大全

日语翻译技巧大全

关于日语翻译,不仅要具备确定的翻译理论,

语和汉语的语言修养和专业学问,而且还要留意日语的语言特点与翻译

技巧。下面yjbys我为大家共享日语的翻译特点及技巧,一起来看看吧! 日语的句子一般有以下语法特点:

a.主语在前,谓语在后

b.修饰语在被修饰语之前

c.宾语和补语在主谓语之间

d.确定句、疑问句和指令句的词序违反,其中疑问句多在句末用终

助词ka设问

e.假设不读到句子的末尾,难以区分是确定句还是否认句

但是,日语属黏着语,即依靠助词或助动词的黏着(即附加)来表示

整个单词在句中的地位或语法功能,再加上各种语言环境,这使得日语

.词序相当自由。但是,不管日语词序千变万化,都要在保持原意、原语感、原语言风格的根底上,兼顾汉语的语序,灵敏地承受直译、

转译、加译、减译、反译、变译、段译和分译等翻译技巧。

1、直译

直接地照原文翻译,为翻译中最根本的译法。

2、转译

当词典中无适当的词义可翻译时,可依据全文的意思用其他的词

进展翻译。

3、加译

为了使译文更加完好通顺,在翻译中增加某些词汇。

4、减译

汉语以简洁著称,在不损害原意的根底上,尽量删去那些可有可

无的字、词。

5、反译



1 2


本文格式为Word版,下载可任意编辑

日语句子表现形式的一大特点是,经常用双重否认强调确定的事物,因此,有时可反其道而译之,实行否认与否认的另一种表达方法--确定来翻译句子。 6、变译

在不转变原文意义的根底上,为了使译文更符合汉语的表达习惯,转变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。 7、移译

日语和汉语的定语语序不同,一般来讲,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语那么恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。 8、分译

把一个长句子分成几个短句子来译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译.



2 2

本文来源:https://www.wddqw.com/doc/ebcd9a190422192e453610661ed9ad51f11d5449.html