本文格式为Word版,下载可任意编辑 日语翻译技巧大全 日语翻译技巧大全 关于日语翻译,不仅要具备确定的翻译理论,日语和汉语的语言修养和专业学问,而且还要留意日语的语言特点与翻译技巧。下面yjbys我为大家共享日语的翻译特点及技巧,一起来看看吧! 日语的句子一般有以下语法特点: a.主语在前,谓语在后 b.修饰语在被修饰语之前 c.宾语和补语在主谓语之间 d.确定句、疑问句和指令句的词序违反,其中疑问句多在句末用终助词ka设问 e.假设不读到句子的末尾,难以区分是确定句还是否认句 但是,日语属黏着语,即依靠助词或助动词的黏着(即附加)来表示整个单词在句中的地位或语法功能,再加上各种语言环境,这使得日语的.词序相当自由。但是,不管日语词序千变万化,都要在保持原意、原语感、原语言风格的根底上,兼顾汉语的语序,灵敏地承受直译、转译、加译、减译、反译、变译、段译和分译等翻译技巧。 1、直译 直接地照原文翻译,为翻译中最根本的译法。 2、转译 当词典中无适当的词义可翻译时,可依据全文的意思用其他的词进展翻译。 3、加译 为了使译文更加完好通顺,在翻译中增加某些词汇。 4、减译 汉语以简洁著称,在不损害原意的根底上,尽量删去那些可有可无的字、词。 5、反译 第 1 页 共 2 页 本文格式为Word版,下载可任意编辑 日语句子表现形式的一大特点是,经常用双重否认强调确定的事物,因此,有时可反其道而译之,实行否认与否认的另一种表达方法--确定来翻译句子。 6、变译 在不转变原文意义的根底上,为了使译文更符合汉语的表达习惯,转变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。 7、移译 日语和汉语的定语语序不同,一般来讲,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语那么恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。 8、分译 把一个长句子分成几个短句子来译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译. 第 2 页 共 2 页 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/ebcd9a190422192e453610661ed9ad51f11d5449.html