杰里米·芒迪:翻译学导论(部分)

时间:2023-03-31 23:27:15 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
39-41

语言功能,文本分类和文本类型

我建议所有的翻译必须要遵循文字理论(雅各布森,费斯和万德鲁施卡则持相反观点,他们认为语言理论应该以翻译理论为基础)。因此,(只有)在某些方面,翻译是一种应用语言学的运用。比勒的基础语言理论是我最常用的翻译理论。这种理论也被雅各布森采纳。

根据比勒的理论,语言的三个主要功能:表达功能、信息功能即他说的陈述功能和呼唤功能(“呼吁)是使用语言的主要目的。 表达功能

表达功能的核心是说话人、作者、最初使用这种表达方式的人的思想。他不受任何反应影响地用这种表达方式来表达自己的感情。考虑到翻译的目的,我认为独特的“表达”文本类型是:

1 文学作品。 抒情诗、短文、小说和戏剧是四种基本类型,在这四种类型中,抒

情诗是最直接的表达,而戏剧则更明显地是面向大量观众的表达。在翻译中,戏剧能够对一些文化表达有帮助。

2 权威声明。它们是有着从崇高的地位或极高的可信度和作者的语言能力中汲取

权威性质的文本。虽然这些文本是直接的而非含蓄的,但是它们保留着作者的印记。传统的权威声明是部长或党派领导人的政治演讲或文件等;法规和法律文件;公认的权威人士所著的科学哲学和学术作品。

3 自传、散文和私人信件。当他们是个人情感的喷发或是当读者有着迥异的背景

时,它们则意味深长。

功能 核心 作者的地位 类型

表达功能 作者 神圣的 文学 权威声明 自传私人信件

信息功能 真相 无名的 主题 科学 技术 商业 工业 经济

板式 教科书 报告 票据 文章 记录议程

呼唤功能 读者 无名的 通知书 说明书 宣传 流行小说


作为一名译者,能够区分出这些文本里的私人要素对你很重要。这些要素为特殊(少见的)搭配,有创意的比喻,不可译的词语、特别是必须翻成一到两个或是三个的性质形容词,非常规的语法,新词,生疏词(古语、方言、奇怪的科学术语)——所有的这些经常被描绘成为‘个人方言或是‘私人语言’——与日常语言相对,即股票用语和隐喻、常见的搭配、正常的语法、口语化的表达和phaticisms——常见的语言套路。个人因素组成了一篇表达型文本中的表达成分(只是一部分),在翻译时你不应该将它们变为日常语言。(看第二部分,正文第三部分中关于表达的段落。 信息功能

语言的信息功能的核心为包括报道的观点或理论在内的外部状况,主题的真相,语言外的现实。就翻译的目的而言,典型的信息文本与任何主题知识都有关,但是经常表达价值判断和与文学主题相关的文本,很容易倾向于表现型。信息型文本的格式经常是标准格式:本教材、一篇科技报道、报纸上或是期刊上的一篇文章、一篇科学论文、一篇论文、会议记录或议程。

通常假定一个现代的,非区域,非阶级,非个人习语风格和也许有四个要点的语言变体 1一篇正式的,非情绪化的,技术性的学术论文。这篇学术论文特点体现在英语被动句、现在时、完成时,有文学语言,拉丁词汇,术语,多名词合成词和空洞的动词,没有隐喻。2一篇中性的非正式的,定义了术语的教科书。它的特点体现在第一人称复数,现在时,动态动作动词和概念隐喻理论;3一篇非正式的温暖风格的大众科学或是艺术书籍(比如,大型画册)。它的特点体现在简单的语法结构,广泛的词汇来承载定义和众多的插图,隐喻和一个简单的词汇;4)一篇熟悉的,活泼的,非技术性风格的大众新闻。它的特点是惊人的隐喻,简短的句子,美式英语非常规的标点符号,在适当的名称和俗语前的形容词。(注意如何让隐喻成为一种文本形式的标准。)从我的经验来讲,英语可能在这些体裁上有更大的变化和不同,因为它是几种语言群体的产品(英格兰语,瑞典语,法语,古典语),并且已经与大量的其他语言亲密接触过,它传播到了世界各地,他已经成为科技的主要传播载体, 18世纪它在发展过程中已经有了一点权威的压力。

然而,注意两点:信息型文本构成了国际组织,跨国公司,私人公司和翻译机构的绝大多数译者的工作。第二,这些文本中的很大一部分都写得不太好或是不准确,并且校对真相和他们的体裁也通常是译者的工作(看18章)因此,除了古老的谚语(例如不可能翻译)现在大多的翻译比最初要好很多——或者至少应该是这样。 呼唤功能


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/1455718ade80d4d8d15a4f8b.html