龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 汉语俗语与英语俚语对比与翻译 作者:武辉 来源:《知识文库》2019年第16期 将临沂方言俗语和英语俚语的内容、特点进行比较分析,寻找异同,以把握研究对象所特有的质的规定性。进而通过分析综合、分类比较揭示两者的异同,把握两者的内在联系与规律,并在具体实例中体现俗语和俚语的翻译原则。 临沂方言俗语和英语俚语既有相同之处,又有很多方面的不同。对二者对比可以发现,俚语和俗语的准确理解和使用可以摆脱枯燥无味的会谈,使交流过程更加灵活有趣,使两种不同文化下的交流者理解语言背后的文化内涵。 在俚语和俗语的语言对比中,主要探讨一种重要的语言现象——修辞。 1.1 比喻 临沂方言俗语在使用明喻时,会有明显的喻词,例如“好像”、“如”、“似”等。比如“吃饭像条龙,做活像条虫”、“病来如山倒,病去如抽丝”等等,都使用了明喻的修辞手法,喻词是“如”、“像”。也有一些使用暗喻的俗语方言,在本体和喻体中没有明显的喻词,但两者之间存在比喻的关系,如“当天井”意指“院子”,把院子比作了“井”; “雾露毛子”意指“小雨”等。英语俚语中明喻的使用十分普遍,如“third wheel”比喻“电灯泡”,又如“We are like peas and carrots”,“peas and carrots”是“形影不离”的意思。也有大量结构为“as+形容词+as+名词”运用明喻的俚語,如“as firm as a rock(坚如磐石)”、“as mute as a fish(噤若寒蝉)”等等。 1.2 夸张 临沂方言俗语“脸皮子比地屋子墙还厚”、“蹬不着天,打不着地”、“兄弟心连心,黄土变成金”等都运用了夸张的修辞手法,强调了俗语中所表现出来的哲理或者表现出了更强烈的思想感情,给人以深刻印象。英语俚语中,“you are killing me”不是说“我被你杀死了”,而是通过“killing”来夸大对方的幽默感,表达“我快被你笑死了/你太幽默了”的意思。此外,英语俚语中还有一些和穿着有关的俚语表示夸张。如“knock someone’s socks off”意为十分兴奋、狂喜(excite and enthuse),兴奋的连袜子都掉了,夸大兴奋感。 1.3 委婉 临沂方言俗语中委婉修辞格的使用,可以避免冒昧和非礼,也可以增强表达的幽默感和诙谐性。比如人去世了临沂方言说“老了”或“走了”。在排泄方面,临沂人会说“我去解手” 或“我去方便一下”等。对此,英语也会用委婉(Euphemism)的俚语,表达为“can I use the restroom?(我能用下洗手间吗)”或者“where can I wash my hands?(哪有洗手间)”等。此外,一些女士也会用“powder my nose(补妆)”委婉表达上厕所。在使用委婉修辞手法时,临 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/15ecbb92d8ef5ef7ba0d4a7302768e9951e76e70.html