日语人称代名词与汉语人称代词的对比与翻译

时间:2023-02-13 09:58:16 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
日语人称代名词与汉语人称代词的对比与翻译

林晓玫

【期刊名称】《吉林省教育学院学报.学术版》 【年(),期】2009(000)010

【摘 要】汉语的代词分为指示代词,人称代词和疑问代词三种。日语的代名词分为人称代名词和指示代名词两种。汉语的代词与日语的代名词在使用方面和使用频率方面有很大的差异。 【总页数】2(P34-35) 【作 者】林晓玫

【作者单位】莆田学院,福建莆田351100 【正文语种】 【中图分类】H059 【相关文献】

1.浅析日语对话中第三人称代词的使用情况——比较日语第三人称代词与「コソア」系列指示词的使用范围 [J], 彭方洁

2.浅析上古汉语人称代词与现代汉语人称代词 [J], 严晨 3.汉语无定人称代词与法语人称代词on的对比 [J], 贾秀英;田苗 4.从日语第二人称代名词省略看日语的“间”文化 [J], 武丽影

5.日本语の人称代名词に关すろ一考察——中国语との对照の见地から 试论日语的人称代词 [J], 赵淑玲;

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/d6327339ac1ffc4ffe4733687e21af45b307fe0d.html