中美俚语翻译对比研究

时间:2023-04-21 23:21:10 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持.

中美俚语翻译对比研究 定义:《现代英语高级学习字典》给俚语作出如下定义:俚语是一般用于谈话,但不适用于严谨的写作形式或正式场合的词语,尤其是指某一阶层人士的惯用语。《朗文当代英语词典》对俚语的解释是:俚语通常不用于严肃场合的言语或写作,被认为是很不正式或很不礼貌的且用于某些阶层人士之中的语言。在汉语中,《说文解字》定义是,聊也,从人,里声 《辞源》定义,方言俗语

一、历史背景对中美俚语的影响

中国:俚语与其他语汇并没有绝对界限,它与其他语汇共同发展和演变。封建社会时期官员具有绝对的权威,因此好多人都把考状元,走仕途看作是唯一的出路。人们津津乐道的话题也是状元、当官等等,由此俚语体现了浓厚的

1.官场文化(就封建统治而言),形成的俚语如走后门带高帽拍马屁乌纱帽官场特点。

与封建统治相抗衡的一种

2.民间势力,一种神秘独特的领域,是中国历史上一种极为重要而特殊的社会现象,即江湖。 包括隐居场所、绿林好汉、方术之士、游客侠盗、金兰结义、宗教帮会、江湖骗子等。在江湖中的俚语大多的表现形式就是隐语,因社会环境变化好多弃之不用,有些也在生活中流传开,二进宫韩信乱点兵摆龙门阵鸿门宴戳一顿等等。中华民族的 3.宗教文化主要是佛教、道教以及带有学术色彩的儒教,即所谓儒释道三教。俚语中与宗教有关的如逃不出佛手心烧高香佛手普渡抱着贼秃叫菩萨’”衣钵等充满宗教色彩,也反映了人们把希望寄托于宗教,以寻求某种心理安慰。汉民族在漫长的封建社会,形成了封建宗族制度和

4.三纲五常等封建伦理观念,建立了以学院关系为基础的宗族制度,因此重名分,论人伦伦理观念深入人心,直至今天仍然影响着人们的生活。如果表达自己的愤怒,粗俗俚语就与亲属扯上关系,亵渎祖先和亲人,妈的奶奶祖宗孙子祖宗十八代等在日常生活中很常见,而在西方文化中这很少见。另外中国封建社会也是

5.小农经济的社会,俚语与日常生活有关,鸡蛋碰碾子败家子拆东墙补西墙不得孩子套不住狼吃醋双簧等。还有人们的风俗习惯的宠物习俗,“一般被形容和比喻坏人坏事等,奴狗狗腿子丧家犬狗仗人势等等,与西方的习语截然不同。

美国:美国历史仅有几百年时间,但是汇集了世界不同民族的人们,其文化也融合了不同民族的文化,语言亦是如此。19世纪美洲大陆的西进运动,许多美国人向西部移民,大规模的人口流动,使各个地区的方言和各阶层的行话、黑话碰撞融合。大熔炉的美国使俚语不断融合新的词汇并丰富和发展。当代俚语进入20 世纪后飞速发展,

1.20世纪初)吸纳社会、经济、生活文化的新现象。一些俚语的主要来源是无业游民、大兵、水手、警察、吸毒者、赌徒、牛仔、各层次的学生、娱乐从业人员、爵士乐和乐迷, 运动人员及其崇拜者、铁路和运输人员、移民等。

:cop 源于警察制服上的铜纽扣copper button ;由意大利商人用的“coppo”所加强; cop a heel 指逃避警察。再如,jazz 指爵士音乐,这种音乐的节拍根源于部分非洲歌曲,奴隶们的野外歌曲,后来很快在游乐区的沙龙酒店流行。这个时期两次世界大战、越南战争、朝鲜战争等,产生了大量俚语,,grease (牛油)

2.20 世纪八十年代),摇滚、布鲁斯、城市黑人等通俗音乐使俚语方兴未艾。3、九十年,经济和科技飞速发展,计算机俚语、医学俚语等异军突起。,hacker (黑客) , ankle bicer (

1


文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持.

后脚跟的人) ,IT 领域现指半瓶醋的电脑专家,他们喜欢操作电脑,想做个黑客一类的人,但他们的电脑知识和工作技能有限,所以称之为ankle bicer ; much - racker 指专门刺探个人隐私和政界丑闻的人; paper - pushers 指办事拖拉的成员;kegger 啤酒舞会等。

4.近年来,注重社会问题,种族歧视、民权运动、家庭解体、年轻一代吸毒、性解放、同性恋等促进了新俚语的涌现。,hotline (热线) ,fall out(放射性尘埃) ,rock and roll (摇滚乐) ,hiphop (街舞) ,gay (男同性恋) 等等

二、中美俚语翻译

() 直译

两国俚语中有基本对应的俚语,也就是美国俚语与其对

应汉语俚语之间的意义和用法基本一致,这就可以互译,尽可 能达到语义对等。例如汉语露马脚”,其对应的俚语即“to let the cat out of the bag”。这两个俚语分别有各自的典故及 文化。露马脚源自北宋《续灯录》:“后来风幡事起,卷谈义

,佛手难藏,驴脚自露。后来明太祖朱元璋马皇后由于没有缠足,外出时总是把一双大脚藏在裙子里,因为那时以三寸金莲为美。皇后母仪天下,天下女子都以皇后的穿着打扮为榜样,如果知道皇后没缠脚,实属皇室一大丑闻。有一天她乘轿游览京城时,突然一阵风把轿帘吹起来了,她的一双大脚露了出来,从此她便被戏称为大脚马皇后露马脚从此比喻为隐蔽的事实或真相无意中泄露出来。而“to let thecat out of the bag”源于旧时农贸市场,农民把猪放在口袋里来卖,但也有人把不值钱的猫放在里面冒充,有些粗心买主就会上当,有些买主会打开来验货,藏在里面的猫就露了出来,因此无意中泄露的秘密便会成为“to let the cat out of the bag”还有许多类似的俚语,”at wit’s end”译为江郎才尽”“, cat’s paw”译为火中取栗等等。再如“, The emperor has no clothes on .”[7 ]这句话直译为裸体的皇帝。这句话出自安徒生童话《皇帝的新装》,但是当有上下文时,就需要考虑语境了,如经典喜剧《老友记》中,Chandler Monica 求婚。六个朋友去庆祝他们的订婚,这时Monica 看到分手已久的Rachel Ross 和好了,正在一起亲吻,这可真是大新闻。

Monica : You are not gonna steel my thunder tonight ! Rachel : I’m not stealing anything ,Mon ,tonight is your night . 译文:

Monica : 今晚,你不会抢我风头吧。Rachel : 不会的,你放心吧,今晚的主角是你。[8 ]“thunder”作为名词有两种解释,雷声和雷鸣般的掌声,如果我们在考虑一下“, 偷了别人的掌声有点不,再看上下文,Monicar 看到旧日男友又有了女朋友,心里难免会产生醋意。虽然这是她的订婚宴,但旧日男友和女友的出现肯定会吸引别人的主意,因此会影响宴会气氛,所以抢风头用在这里形象表达了女主人公的心理特点。抢风头在汉语也有点喧宾夺主的意味,抢了别人被注意的机会。还有对于表达感情色彩的词语在译语中要挑选适当的词语进行翻译,体现本土文化内涵。

() 意译

1.有些俚语与本国文化有很深的关系,翻译的时候需要字斟句酌,根据文化推敲其真实含义。他红得发紫”,如果直译就是“He was red to purple”,不懂中国文化的外国读者肯定不会明白这句话究竟是说什么。其实红得发紫形容那些官运亨通、仕途畅达的,这与中国封建社

2


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/1de67fd507a1b0717fd5360cba1aa81144318f67.html