文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持. 中美俚语翻译对比研究 定义:《现代英语高级学习字典》给俚语作出如下定义:俚语是一般用于谈话,但不适用于严谨的写作形式或正式场合的词语,尤其是指某一阶层人士的惯用语。《朗文当代英语词典》对俚语的解释是:俚语通常不用于严肃场合的言语或写作,被认为是很不正式或很不礼貌的且用于某些阶层人士之中的语言。在汉语中,《说文解字》定义是“俚,聊也,从人,里声”。 《辞源》定义“俚,方言俗语”。 一、历史背景对中美俚语的影响 中国:俚语与其他语汇并没有绝对界限,它与其他语汇共同发展和演变。封建社会时期官员具有绝对的权威,因此好多人都把考状元,走仕途看作是唯一的出路。人们津津乐道的话题也是状元、当官等等,由此俚语体现了浓厚的 1.官场文化(就封建统治而言),形成的俚语如“走后门”、“带高帽”、“拍马屁”、“乌纱帽”等官场特点。 与封建统治相抗衡的一种 2.民间势力,一种神秘独特的领域,是中国历史上一种极为重要而特殊的社会现象,即江湖。 它包括隐居场所、绿林好汉、方术之士、游客侠盗、金兰结义、宗教帮会、江湖骗子等。在江湖中的俚语大多的表现形式就是隐语,因社会环境变化好多弃之不用,有些也在生活中流传开来,如“二进宫”、“韩信乱点兵”、“摆龙门阵”、“鸿门宴”、“戳一顿”等等。中华民族的 3.宗教文化主要是佛教、道教以及带有学术色彩的儒教,即所谓儒释道三教。俚语中与宗教有关的如“逃不出佛手心”、“烧高香”、“佛手”、“普渡”、“抱着贼秃叫‘菩萨’”、“衣钵”等充满宗教色彩,也反映了人们把希望寄托于宗教,以寻求某种心理安慰。汉民族在漫长的封建社会,形成了封建宗族制度和 4.“三纲五常”等封建伦理观念,建立了以学院关系为基础的宗族制度,因此“重名分,论人伦”的伦理观念深入人心,直至今天仍然影响着人们的生活。如果表达自己的愤怒,粗俗俚语就与亲属扯上关系,亵渎祖先和亲人,如“妈的”、“娘”、“奶奶”、“祖宗”、“孙子”、“祖宗十八代”等在日常生活中很常见,而在西方文化中这很少见。另外中国封建社会也是 5.小农经济的社会,俚语与日常生活有关,如“鸡蛋碰碾子”、“败家子”、“拆东墙补西墙”、“舍不得孩子套不住狼”、“吃醋”、“双簧”等。还有人们的风俗习惯的宠物习俗,“狗”一般被形容和比喻坏人坏事等,如“奴狗”、“狗腿子”、“丧家犬”、“狗仗人势”等等,与西方的习语截然不同。 美国:美国历史仅有几百年时间,但是汇集了世界不同民族的人们,其文化也融合了不同民族的文化,语言亦是如此。19世纪美洲大陆的“西进运动”中,许多美国人向西部移民,大规模的人口流动,使各个地区的方言和各阶层的行话、黑话碰撞融合。“大熔炉”的美国使俚语不断融合新的词汇并丰富和发展。当代俚语进入20 世纪后飞速发展, 1.(20世纪初)吸纳社会、经济、生活文化的新现象。一些俚语的主要来源是无业游民、大兵、水手、警察、吸毒者、赌徒、牛仔、各层次的学生、娱乐从业人员、爵士乐和乐迷, 运动人员及其崇拜者、铁路和运输人员、移民等。 例:cop 源于警察制服上的铜纽扣copper button ;由意大利商人用的“coppo”所加强; cop a heel 指逃避警察。再如,jazz 指爵士音乐,这种音乐的节拍根源于部分非洲歌曲,奴隶们的野外歌曲等,后来很快在游乐区的沙龙酒店流行。这个时期两次世界大战、越南战争、朝鲜战争等,又产生了大量俚语,如,grease (牛油) 。 2.(20 世纪八十年代),摇滚、布鲁斯、城市黑人等通俗音乐使俚语方兴未艾。。3、九十年代,经济和科技飞速发展,计算机俚语、医学俚语等异军突起。如,hacker (黑客) , ankle bicer (跛1 文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持. 后脚跟的人) ,在IT 领域现指“半瓶醋”的电脑专家,他们喜欢操作电脑,想做个黑客一类的人物,但他们的电脑知识和工作技能有限,所以称之为ankle bicer ; much - racker 指专门刺探个人隐私和政界丑闻的人; paper - pushers 指办事拖拉的成员;kegger 啤酒舞会等。 4.近年来,注重社会问题,种族歧视、民权运动、家庭解体、年轻一代吸毒、性解放、同性恋等促进了新俚语的涌现。如,hotline (热线) ,fall out(放射性尘埃) ,rock and roll (摇滚乐) ,hiphop (街舞) ,gay (男同性恋) 等等 二、中美俚语翻译 (一) 直译 两国俚语中有基本对应的俚语,也就是美国俚语与其对 应汉语俚语之间的意义和用法基本一致,这就可以互译,尽可 能达到语义对等。例如汉语“露马脚”,其对应的俚语即“to let the cat out of the bag”。这两个俚语分别有各自的典故及 文化。“露马脚”源自北宋《续灯录》:“后来风幡事起,卷谈义 彰,佛手难藏,驴脚自露。”后来明太祖朱元璋马皇后由于没有缠足,外出时总是把一双大脚藏在裙子里,因为那时以“三寸金莲”为美。皇后母仪天下,天下女子都以皇后的穿着打扮为榜样,如果知道皇后没缠脚,实属皇室一大“丑闻”。有一天她乘轿游览京城时,突然一阵风把轿帘吹起来了,她的一双大脚露了出来,从此她便被戏称为“大脚马皇后”。“露马脚”从此比喻为隐蔽的事实或真相无意中泄露出来。而“to let thecat out of the bag”源于旧时农贸市场,农民把猪放在口袋里来卖,但也有人把不值钱的猫放在里面冒充,有些粗心买主就会上当,有些买主会打开来验货,藏在里面的猫就露了出来,因此无意中泄露的秘密便会成为“to let the cat out of the bag”。还有许多类似的俚语,如”at wit’s end”译为“江郎才尽”“, cat’s paw”译为“火中取栗”等等。再如“, The emperor has no clothes on .”[7 ]这句话直译为“裸体的皇帝”。这句话出自安徒生童话《皇帝的新装》,但是当有上下文时,就需要考虑语境了,如经典喜剧《老友记》中,Chandler 向Monica 求婚。六个朋友去庆祝他们的订婚,这时Monica 看到分手已久的Rachel 跟Ross 和好了,正在一起亲吻,这可真是大新闻。 Monica : You are not gonna steel my thunder tonight ! Rachel : I’m not stealing anything ,Mon ,tonight is your night . 译文: Monica : 今晚,你不会抢我风头吧。Rachel : 不会的,你放心吧,今晚的主角是你。[8 ]“thunder”作为名词有两种解释,雷声和雷鸣般的掌声,如果我们在考虑一下“, 偷了别人的掌声”有点不通,再看上下文,Monicar 看到旧日男友又有了女朋友,心里难免会产生醋意。虽然这是她的订婚宴,但旧日男友和女友的出现肯定会吸引别人的主意,因此会影响宴会气氛,所以“抢风头”用在这里形象表达了女主人公的心理特点。“抢风头”在汉语也有点喧宾夺主的意味,抢了别人被注意的机会。还有对于表达感情色彩的词语在译语中要挑选适当的词语进行翻译,体现本土文化内涵。 (二) 意译 1.有些俚语与本国文化有很深的关系,翻译的时候需要字斟句酌,根据文化推敲其真实含义。如“他红得发紫”,如果直译就是“He was red to purple”,不懂中国文化的外国读者肯定不会明白这句话究竟是说什么。其实“红得发紫”形容那些官运亨通、仕途畅达的,这与中国封建社2 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/1de67fd507a1b0717fd5360cba1aa81144318f67.html