“的”文化 铃木修次著 在现代日语中关于“的”词语,尤其是变成形容词或副词后作为修饰语来使用的词语,除“端的”和“大大的”等少数的例子之外,大致都可看作是日本制造的汉语。 像这种“~的”的日式汉语自然而然的带有日本人特有的感觉。例如“好意的姿势を感じた”这里的“好意的”大都是用于表示这些范围:对方对自己有着若有若无的好感,所以能够确切地明白对方有可能想跟自己交往的那种好感;但是那种程度却不大清楚。“~的”这类词涉及的范围很广,包含的意思也很多。与此同时,即使你后来明白对方完全没有好感的时候,也能硬说当时说的是“好意的”而不是“好意を感じた”以此来推脱责任。这类词作为议会上官僚答辩的用法也正好合适。另一方面,也可以使人们想要正要地讲述这种心理得到满足。所以带有“的”的词语多数是出现在知识分子的文章中,学者尤甚。 “~的”这类词有时在谨慎的说话场合也很适用。尤其是在要说不好的方面的时候,也能很容易地留出路,用很客气的态度来讲述好像是那种感觉的气氛,而不是一言道破。当你说“封建的なものを感じます”这比直接说对方是封建主义者而遭到的抵触要少得多。即使是在劝告晚辈的时候说“反抗的な言辞はよしたまえ”,也没有断定对方的话就是令人抵触的话。 在谈论到自己的时候,多少也能够满足想要袒护自己的心理。例如,在应该说道“屈辱をおぼえた”的时候,说的是“屈辱的だ”当跟你说话的对方与你关系很亲密时,含蓄的口气说话不仅很生动,有时反而还能表现出更有效的作用。与单纯说“君はすばらしい”相比,“君は魅力的だ”这么说反而更能表达出对方的那种难以言明的气质。 日语中“的”往往作为一个接尾词来使用进而赋予整个词语一种微妙的感觉。它很符合日本人的性情,总是让人们沉醉于一种不可思议的交相辉映的氛围中,十分有趣。像“ドイツ的”“ブルジョア的”等一样,也可以自由地用在外来语后面。就在最近还有直接在日本固有词语后面加“的”用法。例如“どろてき”(泥的)“とりてき”(取得)这样的词。带有专业性质的小偷“こそどろ”就是“どろてき”、带有专业性质的相扑运动员的“ふんどしかづき”就是“とりてき”。难以说是真正的、比真正的还要差一点,含有这种意思,就是使用“どろてき”“とりてき”这些词中“的”的心理。这和在日语中的汉语词汇后加“的”心理是相同的。 前些日子,那是在一个料理节目中,有一个年轻的主持人居然说“あじ(味)的にどうですか”。日语中“的”也会当做是无意义的词来使用,就像是主持人等经常询问对方“気分的にはどうですか”等等之类的就是这种用法。“あじ的”中的“的”和“気分的”中的“的”应该是同类用法吧。可我对于在日语固有词语后面加“的”这种用法总是有些不习惯,这可能是我上了年纪的证明吧。年轻人根本就不在意这些,“まるであらし的な雨だ”“あそび的にはともかくおもしろいぞ”等等这类的话都是脱口而出。听到这类的用法,社会上的有识之士可能立马会说这是日语的混乱,但这不也很好吗?“どろてき”“とりてき”不就有这样的例子。毫无拘束地、自由地创造出新的说法,这也是年轻人的特权。这样做才会生成新一代的语言。 在日本有一种“奥ゆかしい”的审美观。这种审美观是指不由自主地使人陶醉在想要进一步探索,再抓住实质问题这样的氛围。这相反地展现出清晰地说明白、明确弄懂的事反而会破坏事物本身的趣味。在日本人喜欢 的艺术论中,无论是“有心”也好、“幽玄”也好、“象征”也罢,都很符合寻求“奥ゆかしい”这样一种心境。关于这种审美观我们也以“幻晕嗜好”为题,讨论了很多次,最后发现加上接尾词后,表现出来的事一种与它类似、以它为基准、与它相仿、与它相近的耐人寻味的意思在其中,果然还是表现了日本人固有的“幻晕嗜好”啊。 日本人这种避免对事物明确断定的倾向似乎加强了。自平安时代一来,在传说故事中“らし”“なんめり”这样的词语被频繁使用。汉语词汇本来就是处于想要更明确说明的方向,因而即使是有一点不一样的现象,也要绞尽脑汁想出一个符合的词语。但是日本人在使用汉语时总是不由得希望有一点“ぼかし”(朦胧)感,他们总是模糊了意思明确的汉语来使用。此外,即使是在日本制造的汉语中,像“的”这样造出来的词语也是渐渐地被看做是符合日本人性情的,频繁地被使用着。 此外,还可能有这样一种原因。在中国人的生活中出现的,因中国人的感觉产生的汉语,日本人最后还是无法确切地把握其含义,他们不能那样没有自信地来使用汉语,于是加上了似乎好像感觉的“ぼかし”来使用。在汉语中“臭い”“そい”这样的词后面加上接尾词主要就是想要作为那样的来理解。这可能是因为“てれ”(害羞)心理产生的吧。 与外国人相比,日本人大多还是害羞的。无论是毫无意义的陪笑,还是羞涩的笑,对于外国人来说这些都是日本人很诡异的一个谜。但其实掩藏在这些笑容下面的只是“害羞”,买有别的。恰好与这种害羞心理相符合的可能就是“的”这个词吧。中国人从很早以前开始,就不会像日本人一样随意做一些不好意思的事情。他们总是堂堂正正地带着那份对自己的传统文化的自信生活着。而就连写自己本国语言都不得不借用他国文字的日本人,自然会要感到害羞。自己现在正在用的汉语,不是它的真正用法吧?应该是哪里弄错了吧?一旦这样的心里不断得累积下去,日本人必然会倾向使用这样的“害羞”的表情。 明治时期的知识分子很顽强地应付着欧洲近代文明的侵入。日本人在那一瞬间,忘记了“害羞”,无所畏惧地、迅猛地一边造着新汉语一边抵抗着新文明。由此很多与近代文明有关的日制汉语被创造出来了,就连当初完全模仿欧洲近代文明的日本人自己的汉语都有了一种毅然断定的感觉。 这样的语言苦战告一段落的时候,日本的知识分子又回到了关于“害羞”的这个问题上来。从那以后使用的汉语似乎又渐渐随意添加“的”来增添朦胧感了。现代的日本人已经不再对使用带有“的”的汉语或创造带有“的”的汉语词这一类的事情起劲了。他们正大量地直接使用外来语。像“漫画チックだ”等这样的词也渐渐兴起了。就连对于日本来说使用很方便的“的”也正渐渐地转到使用在外来语上了。 不管怎么说,在现代日语中带有“的”汉语几乎都是日本制造的。这个是和中文意思完全不同的日语词。以其中的“理想的生活”中“理想”为例 。即使极其少的时候会当做是中文词语来使用,但是它是产生在日本的这一点是毋庸置疑的。在这样大量创造出日本热油词语的背后,我们能够感受到日本人独特的性情。总之,“的”文化,是日本特有的文化。 但是“的“文化不能仅用一个词语来说明全部的。暂且在其他的词语后面适当的加个“的”来试探一下,如果不满意的话,还可以换成另外一个词。对加了“的”的词语不满意的话还可以替换,它是不受拘泥的、自由地、没有任何障碍的。这又可以从另一方面来说时由日本人的性情产生的。就是这种不受任何阻碍的文化,培育了日本人的坚强的应用能力。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/167071eaf8c75fbfc77db275.html