记承天寺夜游原文注释及翻译

时间:2022-07-06 18:02:26 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
记承天寺夜游原文注释及翻译



记承天寺夜游原文及翻译 原文

元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民。怀民亦未寝,相与步于中庭。庭下如积水空明,水中藻、荇xìng交横héng,盖竹柏影也。何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。 翻译

元丰六年十月十二日夜晚或公元1083年十月十二日夜,可不译,我脱下衣服准备睡觉时,恰好看见月光透过窗户洒入屋内,于是我高兴地起床出门散步。想到没有可以与我共同游乐的人,于是我前往承天寺寻找张怀民。张怀民也没有睡,我们便一同在庭院中散步。庭院中充满着月光,像积水充满院落,清澈透明,水中的水藻、荇菜交横错杂,原来是竹子和柏树的影子啊。哪一个夜晚没有月光?又有哪个地方没有松柏树呢?只是缺少像我们两个这样不汲汲于名利而又能从容流连光景清闲的人罢了。 注释

1、承天寺:故址在今湖北黄冈县城南。

2、元丰六年:公元1083年。元丰,宋神宗赵顼年号。当时作者因乌台诗案被贬黄州已经四年。解:把系着的东西解开。 3、欲:想要。

4、户:一说指堂屋的门,又一说指窗户,这里指门。 5、欣然:高兴、愉快的样子。欣,高兴,愉快。然,的样子。 6、行:散步。

7、念无与为乐者:想到没有可以共同游乐的人。念,考虑,想到。 无与乐者,没有可以共同游乐的’人。者:的人。 8、遂:于是,就。 9、至:到。 10、寻:寻找。


11、张怀民:作者的朋友。名梦得,字怀民,清河今河北清河人。元丰六年也被贬到黄州,寓居承天寺。 12、寝:睡,卧。

13、相与步于中庭:一同走到庭院中,相与,共同,一同。步:散步。中庭,庭院里。 14、庭下如积水空明:意思是月色洒满庭院,如同积水充满院落,清澈透明。 15、空明:形容水的澄澈。在这里形容月色如水般澄净明亮的样子。

16、藻、荇xìng:均为水生植物,这里是水草。藻,水草的总称。荇,一种多年生水草,叶子像心脏形,面绿背紫,夏季开黄花。 17、交横:交错纵横。

18、盖:句首语气词,这里可以译为原来是。 19、也:是。

10、但少闲人:只是缺少清闲的人。但,只。 11、闲:清闲。

12、闲人:这里是指不汲汲于名利而能从容流连光景的人。苏轼这时被贬为黄州团练副使,这里是一个有职无权的官,所以他十分清闲,自称闲人。 13、耳:语气词, 相当于而已意思是罢了。

您的阅读,祝您生活愉快。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/18c333a0ba4ae45c3b3567ec102de2bd9705def5.html