蒹葭 留学生诗词朗诵 中英翻译介绍(带拼音)

时间:2022-04-27 09:02:21 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
Chinese Poem

蒹葭jiān jiā

《诗经 国风 秦风》

蒹葭苍苍,白露为霜。jiān jiā cāng cāng bái lùi shuāng 所谓伊人,在水一方。suǒi yī rén zài shuǐ yī fāng 溯洄从之,道阻且长。 huí cóng zhī dào zǔ qiě cháng

溯游从之,宛在水中央。u cóng zhī wǎn zài shuǐ zhōng yāng

蒹葭萋萋,白露未晞。jiān jiā qī qī bái lùi xī

所谓伊人,在水之湄。suǒi yī rén zài shuǐ zhīi 溯洄从之,道阻且跻。 huí cóng zhī dào zǔ qiě jī

溯游从之,宛在水中坻。u cóng zhī wǎn zài shuǐ zhōng chí

蒹葭采采,白露未已。jiān jiā cǎi cǎibái lùi yǐ 所谓伊人,在水之涘。suǒi yī rénzài shuǐ zhī溯洄从之,道阻且右。 huí cóng zhīdào zǔ qiěu

溯游从之,宛在水中沚。u cóng zhīwǎn zài shuǐ zhōng zhǐ

Reeds

The Classic of Poetry Compiled by Confucius

By the river bank lush reeds grow, covered in dew white as snow; The beauty I want to know, is somewhere along the river flow;

Wading against the running water, along a tough and windy path I go; Swimming down the river flow, I find her right in the middle.

By the river bank dense reeds flourish, covered in dew so fresh; The beauty I want to search, is somewhere along the sandy beach; Wading against the running water, a tough and strenuous path I pick; Swimming along the sandy beach, I find her on a shoal within reach.

By the river bank thick reeds multiply, covered in dew reflecting light; The beauty I want to find, is somewhere along the water line; Wading against the running water, a tough and long path I tried; Swimming along the water line, I find her right on an isle.



The poem depicts a man in love who was pursuing his love, man’s persistent spirit of love shown. Facing the reeds on the bank of river, he was in the pursuit of his love unreachable, for the love was on the opposite bank of the river, either going upstream or downstream.


The Classic of Poetry, also Shijing or Shih-ching, is the oldest existing collection of Chinese poetry, comprising 305 works dating from the 11th to 7th centuries BC. It is one of the "Five Classics" traditionally said to have been compiled by Confucius.

Style

About 95% of lines in the Poetry are written in a four-syllable meter, with a slight caesura between the second and third syllables.[9] Lines tend to occur in syntactically related couplets, with occasional parallelism, and longer poems are generally divided into similarly structured stanzas. Content

The content of the Poetry can be divided into three main sections: the "Airs of the States", and the eulogies and hymns.[9]

Section

Number

Date (BC)

Content

The voice of the common people: love and courtship, longing for an absent lover, soldiers on campaign, farming and

housework, and political satire and protest.

Airs of the States 国风Guó fēng 160 8-7BC

小雅 Xiǎo yǎ

74

Lesser Court Hymns

Court Hymns

大雅 Dà yǎ

31

Major Court Hymns 周頌 Zhōu sòng

31

Eulogies of Zhou

Ritual or sacrificial songs

魯頌 Lǔ song

Eulogy

Eulogies of Lu 商頌 Shāng sòng

5

Eulogies of Shang

7 BC

4

7 BC

In the forms of courtly panegyrics and

dynastic hymns which praise the founders of the dynasty

11-10BC 10-9BC 9-8BC

Used by the aristocracies to pray for good harvests each year, worship gods, and venerate their ancestors




本文来源:https://www.wddqw.com/doc/19d4fd59b04e852458fb770bf78a6529647d35c5.html