蒹葭 留学生诗词朗诵 中英翻译介绍(带拼音)
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
Chinese Poem 蒹葭jiān jiā 《诗经 国风 秦风》 蒹葭苍苍,白露为霜。jiān jiā cāng cāng ,bái lù wéi shuāng 所谓伊人,在水一方。suǒ wèi yī rén ,zài shuǐ yī fāng 溯洄从之,道阻且长。sù huí cóng zhī ,dào zǔ qiě cháng 溯游从之,宛在水中央。sù yóu cóng zhī ,wǎn zài shuǐ zhōng yāng 蒹葭萋萋,白露未晞。jiān jiā qī qī ,bái lù wèi xī 所谓伊人,在水之湄。suǒ wèi yī rén ,zài shuǐ zhī méi 溯洄从之,道阻且跻。sù huí cóng zhī ,dào zǔ qiě jī 溯游从之,宛在水中坻。sù yóu cóng zhī ,wǎn zài shuǐ zhōng chí 蒹葭采采,白露未已。jiān jiā cǎi cǎi,bái lù wèi yǐ 所谓伊人,在水之涘。suǒ wèi yī rén,zài shuǐ zhī sì 溯洄从之,道阻且右。sù huí cóng zhī,dào zǔ qiě yòu 溯游从之,宛在水中沚。sù yóu cóng zhī,wǎn zài shuǐ zhōng zhǐ Reeds The Classic of Poetry Compiled by Confucius By the river bank lush reeds grow, covered in dew white as snow; The beauty I want to know, is somewhere along the river flow; Wading against the running water, along a tough and windy path I go; Swimming down the river flow, I find her right in the middle. By the river bank dense reeds flourish, covered in dew so fresh; The beauty I want to search, is somewhere along the sandy beach; Wading against the running water, a tough and strenuous path I pick; Swimming along the sandy beach, I find her on a shoal within reach. By the river bank thick reeds multiply, covered in dew reflecting light; The beauty I want to find, is somewhere along the water line; Wading against the running water, a tough and long path I tried; Swimming along the water line, I find her right on an isle. The poem depicts a man in love who was pursuing his love, man’s persistent spirit of love shown. Facing the reeds on the bank of river, he was in the pursuit of his love unreachable, for the love was on the opposite bank of the river, either going upstream or downstream. The Classic of Poetry, also Shijing or Shih-ching, is the oldest existing collection of Chinese poetry, comprising 305 works dating from the 11th to 7th centuries BC. It is one of the "Five Classics" traditionally said to have been compiled by Confucius. Style About 95% of lines in the Poetry are written in a four-syllable meter, with a slight caesura between the second and third syllables.[9] Lines tend to occur in syntactically related couplets, with occasional parallelism, and longer poems are generally divided into similarly structured stanzas. Content The content of the Poetry can be divided into three main sections: the "Airs of the States", and the eulogies and hymns.[9] Section Number Date (BC) Content The voice of the common people: love and courtship, longing for an absent lover, soldiers on campaign, farming and housework, and political satire and protest. Airs of the States 国风Guó fēng 160 8-7BC 小雅 Xiǎo yǎ 74 Lesser Court Hymns Court Hymns 大雅 Dà yǎ 31 Major Court Hymns 周頌 Zhōu sòng 31 Eulogies of Zhou Ritual or sacrificial songs 魯頌 Lǔ song Eulogy Eulogies of Lu 商頌 Shāng sòng 5 Eulogies of Shang 7 BC 4 7 BC In the forms of courtly panegyrics and dynastic hymns which praise the founders of the dynasty 11-10BC 10-9BC 9-8BC Used by the aristocracies to pray for good harvests each year, worship gods, and venerate their ancestors 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/19d4fd59b04e852458fb770bf78a6529647d35c5.html