《诗经·蒹葭》翻译 导读: 蒹葭全文阅读: 蒹葭②苍苍,白露为霜。 所谓伊人③,在水一方, 溯洄④从之,道阻⑤且长。 溯游从之,宛⑥在水中央。 蒹葭萋萋⑦,白露未晞。 所谓伊人,在水之湄⑧。 溯洄从之,道阻且跻⑨。 溯游从之,宛在水中坻⑩。 蒹葭采采⑾,白露未已。 所谓伊人,在水之涘⑿。 溯洄从之,道阻且右。 溯游从之,宛在水中沚⒀。 注释 ①秦:指春秋时的秦国,故址在今陕西、甘肃一带。 ②蒹葭(jianjia):泛指芦苇。苍苍:茂盛的样子。 ③伊人:对自己爱的女子的尊称。一方:另一边。 ④溯(su)洄:沿着弯曲的河道向上游走。从:追寻。 ⑤阻:险阻,道路难走。游:指直流的`水道。 ⑥宛:仿佛,好像。说好像在水的中央,言近而不至。 ⑦凄凄:同"萋萋",茂盛的样子。晞:干。 ⑧湄(mei):水和草交接的地方,也就是岸边。 ⑨跻(ji):升,高起,指道路越走越高。 ⑩坻(chi):水中小洲或高地。 ⑾采采:众多的样子。已:止。 ⑿涘(si)水边。右:迂回曲折。 ⒀沚(zhi):水中小沙滩,比坻稍大。 蒹葭对照翻译: 蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。 芦苇初生青青,白色露水凝结为霜。所恋的那个心上人,在水的另一边。逆着弯曲的河道寻找她,路途艰难又漫长。 溯游从之,宛在水中央。蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。 逆流寻找她,仿佛走到水中间。芦苇初生茂盛,白色露水还没干。所恋的那个心上人,在水的那岸。 溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。蒹葭采采,白露未已。 逆着弯曲的河道寻找她,路途艰难又坡陡。逆流寻找她,仿佛走到水中的小沙洲。芦苇初生鲜艳,白色露水还没完。 所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。 所恋的那个心上人,在水的那头。逆着弯曲的河道寻找她,道路艰难又曲折。逆流寻找她,仿佛走到水中的沙洲。 蒹葭全文翻译: 芦苇初生青青,白色露水凝结为霜。所恋的那个心上人,在水的另一边。逆着弯曲的河道寻找她,路途艰难又漫长。 逆流寻找她,仿佛走到水中间。芦苇初生茂盛,白色露水还没干。所恋的那个心上人,在水的那岸。 逆着弯曲的河道寻找她,路途艰难又坡陡。逆流寻找她,仿佛走到水中的小沙洲。芦苇初生鲜艳,白色露水还没完。 所恋的那个心上人,在水的那头。逆着弯曲的河道寻找她,道路艰难又曲折。逆流寻找她,仿佛走到水中的沙洲。 《诗经·蒹葭》翻译 1.诗经蒹葭改写 2.诗经《蒹葭》赏析 3.《诗经·蒹葭》赏析「精编」 4.诗经蒹葭文言续写 5.《诗经·蒹葭》译文及赏析 6.《蒹葭》改写 7.蒹葭蒹葭蒹勒个葭高中作文 8.扩写蒹葭的作文 上文是关于《诗经·蒹葭》翻译,感谢您的阅读,希望对您有帮助,谢谢 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/2dec1fb326d3240c844769eae009581b6ad9bd21.html