功能对等理论指导下对《青春》三个译本的对比研究

时间:2022-09-05 09:06:26 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

功能对等理论指导下对《青春》三个译本的对比研究

作者:刘春梅

来源:《新生代·下半月》2018年第08

【摘要】:《青春》是美国作家塞缪尔·厄尔曼所写的一篇著名的散文,已被很多译者翻译成了中文。本文会从功能对等理论的视角对比分析王佐良(1916-1995)、隋荣宜、李明的三个译本,主要讨论词汇、句法和文体方面的对等。希望本文的分析会对散文翻译提供一定的参考。

【关键词】:《青春》 对比分析 功能对等 散文翻译 引言

本篇论文将从奈达的功能对等理论分析和比较三位译者的中文译本。奈达在他的Towards a Science of Translation1964)一书中首次提出了动态对等和形式对等。然后他在The Theory and Practice in Translation1969)一书中阐述了动态对等。在From One Language to Another1986)中,他将动态对等这一名称改为功能对等,以避免误解。功能对等关注于读者或受众的反应。奈达指出,翻译的检验标准是读者的回应和欣赏。该理论认为,源文本和目标文本应该对读者和受众产生同等的影响。因此,它更多地考虑了受众的理解和反应,而不是翻译文本的词汇意义,语法和任何其他表层结构。译者应该尝试制作翻译文本,不仅要尊重原始文本,还要目标语言读者理解。如果不能同时考虑两者,则译者可以改变原始形式或单词和短语以避免文化多样性。 案例分析

原文: Youth is not a time of life it is a state of mind it is not a matter of rosy cheeks red lips and supple knees it is a matter of the will a quality of the imagination a vigor of the emotions it is the freshness of the deep springs of life.

王: 青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志、恢宏的想像、炽热的感情;青春是生命的深泉涌流。

隋: 青春不是指生命的一段时间,而是指一种精神状态;它并不是指红润的面颊、透红的嘴唇和灵便的腿脚,而是指坚强的意志、丰富的想象和强烈的感情。它是指生命的源头活水的清新之感。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/1f7f034b0d22590102020740be1e650e53eacf59.html