功能对等理论下许渊冲《唐诗三百首》英译研究

时间:2022-08-01 07:17:10 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

功能对等理论下许渊冲《唐诗三百首》英译研究

作者:闫荣

来源:《文存阅刊》2018年第21

摘要:唐诗是唐朝文化的代表。为传播中国文化,大量古典诗词已被译成多种外语版本,其中许渊冲先生的译作极具参考价值。本文选取许渊冲英译本《唐诗三百首》中的典型译例,从形式,文化角度分析翻译过程中体现的功能对等理论。 关键词:《唐诗三百首》;许渊冲;功能对等 一、引言

尤金·奈达是美国著名语言学家、翻译家。根据翻译的本质,他提出了著名的功能对等理论,认为翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。(Nida & Taber 200412

许渊冲先生译作集中于中国古诗英译,被誉为诗译英法唯一人。《唐诗三百首》是中国唐代诗歌选集,在中国广为传诵。许渊冲英译的诗歌形美、音美、意美,具有很高的艺术鉴赏价值。

二、《唐诗三百首》英译本中的功能对等 2.1.形式上的改编

功能对等为实现自然的目的语效果,有时需要一定程度的改编,如改变词性,增删、省略等。(黎昌抱、邵文斌, 2016 191滕王高阁临江渚,佩玉鸣鸾罢歌舞译为“By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud But gone are cabs with ringing bells and stirring strain.” (许渊冲, 2017 12 原文指滕王阁矗立于江水中心,添加“proud”一词,不仅描写出滕王阁居高临下、俯视众生的雄伟气势也与“Pavilion”形成音韵美。歌舞译为“ringing bells and stirring strain”,通过增加钟声、琴弦等乐器,更能让读者体会到此前歌舞升平的盛景。

诗歌翻译常会调整语序、重复等以实现韵律美。儿童相见不相识,笑问客从何处来译为“My children whom I meet do not know who am I. ‘where do you come from sir’they ask with beaming eye.” (许渊冲, 2017 13 充当宾语"Who am I"语法并不正确,但却是译者有意为之:将“I”置于句尾能与后半句的“eye”形成尾韵。清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂译“A drizzling rain falls like tears on the mourning day The mourner's heart is going to break on his way.”(许渊冲, 2017 75 “mourning” and “mourner”形成行内韵,渲染了凄清悲怆的氛


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/9547594be43a580216fc700abb68a98270feac74.html