龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 功能对等理论下许渊冲《唐诗三百首》英译研究 作者:闫荣 来源:《文存阅刊》2018年第21期 摘要:唐诗是唐朝文化的代表。为传播中国文化,大量古典诗词已被译成多种外语版本,其中许渊冲先生的译作极具参考价值。本文选取许渊冲英译本《唐诗三百首》中的典型译例,从形式,文化角度分析翻译过程中体现的功能对等理论。 关键词:《唐诗三百首》;许渊冲;功能对等 一、引言 尤金·奈达是美国著名语言学家、翻译家。根据翻译的本质,他提出了著名的“功能对等”理论,认为“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。(Nida & Taber, 2004:12) 许渊冲先生译作集中于中国古诗英译,被誉为“诗译英法唯一人”。《唐诗三百首》是中国唐代诗歌选集,在中国广为传诵。许渊冲英译的诗歌形美、音美、意美,具有很高的艺术鉴赏价值。 二、《唐诗三百首》英译本中的功能对等 2.1.形式上的改编 功能对等为实现自然的目的语效果,有时需要一定程度的改编,如改变词性,增删、省略等。(黎昌抱、邵文斌, 2016: 191)“滕王高阁临江渚,佩玉鸣鸾罢歌舞”译为“By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud, But gone are cabs with ringing bells and stirring strain.” (许渊冲, 2017: 12) 原文指滕王阁矗立于江水中心,添加“proud”一词,不仅描写出滕王阁居高临下、俯视众生的雄伟气势也与“Pavilion”形成音韵美。“歌舞”译为“ringing bells and stirring strain”,通过增加钟声、琴弦等乐器,更能让读者体会到此前歌舞升平的盛景。 诗歌翻译常会调整语序、重复等以实现韵律美。“儿童相见不相识,笑问客从何处来”译为“My children whom I meet do not know who am I. ‘where do you come from, sir?’they ask with beaming eye.” (许渊冲, 2017: 13) 充当宾语"Who am I"语法并不正确,但却是译者有意为之:将“I”置于句尾能与后半句的“eye”形成尾韵。“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂译”为“A drizzling rain falls like tears on the mourning day; The mourner's heart is going to break on his way.”(许渊冲, 2017: 75) 用“mourning” and “mourner”形成行内韵,渲染了凄清悲怆的氛 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/9547594be43a580216fc700abb68a98270feac74.html