剑桥国际英语词典1

时间:2022-12-11 02:52:18 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
《剑桥国际英语词典》

《剑桥国际英语词典》: Cambridge International Dictionary of English 主编:Paul Procter 出版时间:1995

出版社:剑桥大学出版社

《剑桥国际英语词典》于1995年由剑桥大学出版社出版,是一部与《牛津高阶学习词典》、《朗文当代高级英语辞典》以及《柯林斯COBUILD英语词典》并称的四大学习型词典之一。观词典冠名所用“国际”一词可知,该词典是为世界各地的英语学习者编写的。上海外语教育出版社于1997年引进了该词典,又于2001年出版了该词典的英汉双解版。

《剑桥国际英语词典》收词10万条,其中词条5万,派生词2万,词组和短语3万。与同年出版的其他三本著名学习型词典相比,《剑桥国际英语词典》收词量是最大的。《牛津高阶学习词典》(第五版)6.5万;《朗文当代高级英语辞典》(第三版)8万多;柯林斯COBUILD英语词典》(第二版)约7.5万)。该词典除了收录常用词汇之外,亦注重收录地区变体英语词汇和美式英语、澳大利亚式英语特有词汇和用法,如:gear lever [] (速杆) stick shift []bag [动词,,非正式用法] (批评或嘲笑某人),此外还收录了反映时代变化的新词,如:global warming; video conferencing; VCR等。词典中涉及诸如法律、经济、医学和工程学等一些专门领域的有关词条内容的正确性均经各学科专家审定。这种做法在为说本族语的人所编写的大型辞书中是很普通的,但在学习者使用的词典中并不常见。《剑桥国际英语词典》的注音依据的是当时最新版的权威著作--Daniel Jones英语发音词典》并以英镑()和美元()的代号为标注区别英音和美音。在释义方面,《剑桥国际英语词典》以“明了”和“简洁”为宗旨,力求以最简明的方式释义,在英语习词典中首次明确而详细地列出选择释义词汇的标准:1.使用可用解释其他词的词语; 2.采用使用频率高的常用词;3.使用英美语中具有同样意义的词语;4.选用学习者易于理解的词语;5.避免使用过时的词语;6.避免使用与其他英语词汇常混淆的词语;7.避免使用与外国词语常混淆的词语。释义所用的2000词都是词汇量控制的常用词。除了以常用词释义外,《剑桥国际英语词典》还提供了2000多幅精美的释义插图,其内容涉及日常生活中的几百种物品,辅助文字释义的同时,也提高了词典的可读性。

除了收词量大、释义简洁明了、插图丰富外,《剑桥国际英语词典》的特色还体现在以下几个方面: 一、国际性

《剑桥国际英语词典》的国际性体现在反映英语变体和注明“假朋友”两方面。

1.反映英语变体:与以往的词典相比,《剑桥国际英语词典》收录的英语变体更多,不仅包括英美两国的英语变体,还包括澳大利亚英语《剑桥国际英语词典》是第一本比较全面反映美国英语和澳大利亚英语的英国词典。该词典是依据规模宏大的剑桥语言调查科研项目(Cambridge Language Survey)所建立的高于一亿单词的语料库编纂而成的。据主编在前言中介绍, 他们自设的语料库中包括世界上各种主要地区的变体英语, 其中美国英语和英国英语的地位并重。该词典从语音、拼写以及词汇等方面系统的反映了世界各主要地区的英语变体。前文已经提到,注音方面用英镑和美元符号分别注明英音和美音。词形方面, 许多词典一般只标明英式和美式拼写方法,而《剑桥国际英语词典》则包括英国、美国和澳大利亚的拼写, centreBr and Aus,Am center。词汇及用法方面, 凡美国或澳大利亚的特殊词汇及用法, 均和英式英语对照列出。如:ring off[](挂断电话)---hang up[美、澳]backchat[](回嘴)---back talk[],此外,还收录了一些美国和澳大利亚特有的表达方式,如:ahchoo[](模拟打喷嚏的声音);a ring-in[澳,非正式用法](指后来加入某项活动的人)。


2.注明“假朋友”:“ 假朋友”(false friend, 是指两种不同语言中, 词形或发音十分相似, 而实际词义不同的词。比如,英语和法语中都有phrase这个词,但是词义却不一样,英语phrase意为“短语”,而法语的phrase则是“句子”的意思。《剑桥国际英语词典》把捷克、德语、丹麦、西班牙、法语、希腊、意大利、日本、朝鲜、挪威、荷兰、葡萄牙、波兰、俄语、瑞典和泰语等16种语言中易和英语相混的词制成16张假朋友表, 分插于书中,并设了查检索引附于书后。“假朋友”用椭圆形符号为标注,如果一个词在其他语言里有“假朋友”,则在该词释义后标注椭圆形符号,并在椭圆形内注明相应语言的缩写。这样便于帮英语学习者区分其母语中容易与英语混淆的词。



二、一词一义

在处理多义词或同形异义词的立目问题上,《剑桥国际英语词典》遵循每个条目只辖一个核心义的原则。如race是个多义词,有三个义项,《剑桥国际英语词典》把它处理成三个条目,并在每个条目后设引导词(guide word)引导词义,方便读者迅速查检到所需的词义:

race COMPETETION race PEOPLE race HURRY

遗憾的是,有些引导词的难度超过了词目词或与词目词关系不太密切,如bill的引导词为REQUEST FOR PAYMENT; stage的引导词为PART,对使用者迅速检索到所需词义并无多大帮助,在实际操作中与词典编纂者的愿望有所违背。 三、例证丰富、实用

例证是释义的延伸,它们不仅可以补充说明词的意义,而且还能说明它的使用特点:

展示词目的词法、句法、搭配、内涵、文体和社会文化特征”。《剑桥国际英语词典》收录10万多条例证,几乎逢词必有例证。全面展示词目意义和用法。如:

requirement….A good degree is a minimum requirement for many jobs. | It is a legal requirement that you have insurance for your car. [+ that clause] | Students who fail to meet the requirements (of the course) will fail. | My requirements from/in life are a well-paid job and a fast car.

例证中包含了丰富的搭配信息(例证中用粗黑体标示的为搭配信息)。

四、丰富的额外信息。

《剑桥国际英语词典》收录100多张“语言说明”(language portrait)图表,每张集中介绍一个专题语言点,范围涉及对语法,词汇,文体,标点符号等的详细说明,分插在词典中。比如relationship(关系)条中,词典以家庭关系为主线, 详细说明了人们相互间的各种关系.这些“语言说明”不仅可供教师做教材使用,也可供学生自学,非常实用。






本文来源:https://www.wddqw.com/doc/2478b03231126edb6f1a1075.html