《白雪歌送武判官归京》原文及注释译文 《白雪歌送武判官⑴归京》 作者:【唐】岑参 北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。忽如一夜春风来,千树万树梨花开。 散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。将*角弓不得控,都护铁衣冷难着。 瀚海阑干百丈*,愁云惨淡万里凝。中*置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。 纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻。轮台东门送君去,去时雪满天山路。 山回路转不见君,雪上空留马行处。 注释 武判官:是一种官职,唐代节度使等朝廷派出的持节大使,可委任幕僚协助判处公事,称判官,是节度使、观察使一类的僚属。 白草:一种晒干后变为白*的草。折:读音为zhé,译为“弯曲”。 胡天:指塞北的天空。胡,古代汉民族对北方各民族的通称。 梨花:春天开放,花作白*。这里比喻雪花积在树枝上,像梨花开了一样。 珠帘:用珍珠串成或饰有珍珠的帘子。形容帘子的华美。 罗幕:用丝织品做成的帐幕。形容帐幕的华美。这句说雪花飞进珠帘,沾湿罗幕。“珠帘”“罗幕”都属于美化的说法。 狐裘(qiú):狐皮袍子。 锦衾(qīn):锦缎做的被子。锦衾薄(bó):丝绸的被子(因为寒冷)都显得单薄了。形容天气很冷。 角弓:两端用兽角装饰的硬弓,一作“雕弓”。 不得控:(天太冷而冻得)拉不开(弓)。控:拉开。 都(dū)护:镇守边镇的长官此为泛指,与上文的“将*”是互文。铁衣:铠*。 难着(zhuó):一作“犹着”。着:亦写作“着”。 瀚(hàn)海:沙漠。这句说大沙漠里结着很厚的*。 阑干:纵横交错的样子。百丈:一作“百尺”,一作“千尺”。 惨淡:昏暗无光。 中*:主帅的营帐。 饮归客:宴饮归京的人,指武判官。饮,动词,宴饮。 胡琴琵琶与羌(qiāng)笛:胡琴等都是当时西域地区兄弟民族的乐器。这句说在饮酒时奏起了乐曲。羌笛:羌族的管乐器。 辕门:*营的大门。古代*队扎营,以车环卫,在出入处用两车的车辕相向竖立,作为营门,故称辕门。 风掣(chè):红旗因雪而冻结,风都吹不动了。掣:拉,扯。 冻不翻:(红旗)被冻得怎么吹也飘不起来 轮台:唐代的县名,属北庭都护府,在今新疆米泉。 满:铺满。形容词活用为动词。、 山回路转:山势回环,道路盘旋曲折。 附注:1“百丈”一作“百尺” 2“忽如一夜春风来,千树万树梨花开”并不是真的指春天来了,梨花开了。而是雪挂在枝头,看着好像春天梨花盛开的景象。 译文 北风席卷大地把白草吹弯,胡地天气八月就纷扬落雪。忽然间宛如一夜春风吹来,好像是千树万树梨花盛开。 雪花散入珠帘打湿了罗幕,狐裘穿不暖锦被也嫌单薄。将*都护手冻得拉不开弓,铁**冷得让人难以穿着。 沙漠结*百丈纵横有裂纹,万里长空凝聚着惨淡愁云。主帅帐中摆酒为归客饯行,胡琴琵琶羌笛合奏来助兴。 傍晚辕门前大雪落个不停,红旗冻僵了风也无法牵引。轮台东门外欢送你回京去,你去时大雪盖满了天山路。 山路迂回曲折已看不见你,雪上只留下一行马蹄印迹。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/276bd360ba0d6c85ec3a87c24028915f804d849d.html