思维——语言学习的灵魂

时间:2022-12-30 07:52:13 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。


思维——语言学习的灵魂

【摘要】:语言是人类交际的工具,是沟通的桥梁。人类在相互交流思想活动时是借助语言进行的。语言是交际和交流思想的工具。学习语言风暴白日化的今天,人们关注的不是如何学好语言,更多的将目光投向了怎么运用一种捷径的方式学习语言。学习一种语言最重要的就是先要了解这个民族的思维和历史属性,这种能力的培养才是语言学习关键的所在。



【关键词】:思维;差距;学习方法

语言是人类交际的工具,是沟通的桥梁。人类在相互交流思想活动时是借助语言进行的。语言是交际和交流思想的工具。人类的思维活动也是借助语言构成的概念、判断、推理等思维形式来进行的。语言构成思维的形式,思维成了语言的内容。在这个意义上来说,语言是思想的直接现实,语言是思维的工具。



学习语言风暴白日化的今天,人们关注的不是如何学好语言,更多的将目光投向了怎么运用一种捷径的方式学习语言。在研究中发现,人类在进行语言交流的时候首先是在大脑里对客观事物形成一定的认识,然后将这些信息传送给大脑里特定的信息接收细胞,在通过语言表达出来。一切名词都是现实世界客观事物的反映和标志。思想是人们对现实世界客观事物的认识。现实客观世界存在着铅笔,它被人所感觉,并通过感觉器官传入大脑,被概括成铅笔的表象,表象和感觉普遍化的结果,在思想中就出现了铅笔的形象和概念。概念、判断、推理等是思维的形式,思维就是通过大脑用概念、判断、推理等思维形式进行分析综合、比较、抽象概括认识客观事物的动脑筋的过程。思维是对客观世界间接的和概括的反应。语言是思维的直接现实。



在我们的日常生活中,因为太平常太习惯了,脱口而出,体会不到思维和语言之间关系。但是在我们学习外语的过程中就会出现这样一种状况,用外语说话时总是先把母语想好,然后译成外语再表达出来。这样从我们口中说出的外国话永远是我们民族自己的思维下的外语,既不流畅也不地道。任何一个国家的小孩在学他的母语时都学得很好,很多人去国外学相应的语言学的也很好,为什么?因为客观环境强制他必须用这种语言表达其思维。久而久之,他就会形成用此种语言进行思维的习惯,达到学于应用之中的效果。所以想要真正的学好一门语言就要先从这个国家的民族思维研究起,了解他们是如何思考问题,如何组织语言表达,描述事物的,找出这种语言和母语的思维差距所在。这才是征服语言的唯一办法。



首先拿英语为例。长时间和老外接触的人不难发现,他们在吃饭喝汤的时候总喜欢由里向外喝,而我们中国人则喜欢由外向里喝,这一点小小的差异就能看出来他们的思维方式和我们是不同的。所以英文在表述东西的时候总是先下主语然后再句子后面加上大量的修饰语言。而我们中国人在论述的时候恰恰相反。比如在上外教的课时我们开头必须仔细听他们会把这节课纲要性的要点首先得




列出来,之后我们就可以放松下来,中国的课堂则相反;我们中国的四大名著之一《红楼梦》的英文翻译则是《a dream in red mansions,我们将重点放在红楼上而老外则将梦视为重点;我们说:他是一个优秀的勤劳的善良的人。翻译成英文则是”He is a person of docile of excellent diligence”。中国人是聚焦性思维有面向点,而西方人是使由点向面发散性思维;西方人直线思维,喜欢开门见山;中国人曲线/螺旋思维,习惯迂回.`中国的小说开篇都十分的冗长老外看起来十分困难,他们会不禁的问到为什么中国人的小说看了半本都没有出现女主角呢?;外国人轻易不说出肯定性的词语如果没有确切的证据或是事实他们通常不会说must,而我们在日常生活中则长说我一定。表示我做这件事的决心怎么样,没有从是否能成功的角度考虑;另外中西方强调的侧重点不同,你常常会发现外国人的中国配偶都不怎么抬漂亮,那是因为他们追求特别,在国外他们看惯了章子怡,张曼玉,回到中国才发现,哎呀原来中国人不都长成那样啊。而中国人则喜欢引经据典,喜欢求同从众。



我们学习语言的人都知道,grammar是一个语言的骨架,它从一定程度上决定着一个语言,日语是亚语体系很多人认为日语要比其他的语言学习起来容易,但通过研究我们认为很相似的日汉语的文法根本不一样。最明显的一点就是日语的谓语动词往往放在句末,这是最特别的一点。比如说我去学校,在日语里面说成わたしは学校へ行きます,把这个动词放在最后。其次,日语是以其格助词为关键的,如等,每一个就有很多种用法。拿来说吧,它就有表示对象的用法,如本をよむ;还有表示起点的,如家を出る;还有表示在某一范围内移动的,如海を泳ぐ。而的用法就更复杂了,这里就不赘述了。而汉语里则简单得多,没有这么多的格助词。另外,日语里有许多时态,而这些时态是通过词形变化表现出来的,如て形,た形等等。但汉语里则没有这么多词形变化,只是通过加上一些如等副词来表示。还有一点很重要的,就是日语分男性用语和女性用语以及一些所谓的谦逊语,其实要说到谦虚,中国人应该是很擅长的,但是日本人的谦虚连我们中国人都受不了。比如说すみません,它是在日本使用频率很高的一个词,常常有一种深层次的含义。大量的事实反映,日语并不时一种健儿易懂的语言,而且随着知识的不断深入会发现它其实要比英语甚至汉语还要繁琐。那么多的助词,那么多的敬语有些时候真的很难分清。我们都知道日本国的人的特性就是谨慎,勤劳,礼貌。所以他们在考虑问题的时候都夹带着这样的一种特性在里面,这就是为什么二战后在美国向日本投放原子弹不到100年的时间里,日本的科技经济,政治在国际上迅速崛起的原因。就是他们的这种特性所致。但是把它放在思维上去分析就简单得多了。



Olivia(宋丽丽)生于1982年,英国利兹大学毕业,现在在中国一家媒体工作,。起初丽丽学中文的原因很简单,因为只有学好英语才能和中国的公司有效的联系。所以她和一般的西方学生一样都是从最基本的语法、音韵学起,但是她渐渐的发现这样的学习只能掌握简单的生活用语,并不能从本质上把中文的句子有效的结合起来,所以她选择来华留学。在来中国的一年里,丽丽参加了各种各样有中国特色的活动,不包括书法,武术和绘画等。比如,坐出租车、在饭店点餐、去商场购物、为了寄信去邮局等。在日常生活中,通过和中国人的交流了解他们日常生活的最普遍的用语和思维方式。到了三四年级的时她的汉语水平已经有了很大的提高,所以她的选修了复杂的文章、电影和电视节目。听广播、发


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/27cfa73313a6f524ccbff121dd36a32d7375c700.html