描写翻译理论视域下中国古典诗词英译研究——以许渊冲《水调歌头明月几时有》为例 郭勤 【期刊名称】《吉林工程技术师范学院学报》 【年(卷),期】2014(030)004 【摘 要】“音美”、“形美”、“意美”的英译是呼应中国古典诗词“意境美”精神内涵的关键所在,传统古典诗词英译过于强调经验理论的照搬照抄,忽视了中西跨文化之间的差异,以致于英译效果难言满意.描写翻译理论为古典诗词英译实践提供了一个新的视角,通过语境化注入,关注诗词本身所彰显的文化历史境况,为消解英译中文化的误读以及审美的缺位奠定基础,再现中国古典诗词的意境之美.本文以许渊冲《水调歌头·明月几时有》为例,探讨基于描写翻译理论视域下中国古典诗词英译研究,为我国英译水平的提升提供参考. 【总页数】4页(P55-58) 【作 者】郭勤 【作者单位】绵阳师范学院外国语学院,四川绵阳621000 【正文语种】中 文 【中图分类】H315.9 【相关文献】 1.关联理论观照下的《水调歌头·明月几时有》英译研究--以许渊冲和J.A.Turner的译本为例 [J], 郭勤 2.象似性翻译理论视角下的中国古典诗词英译研究——以李煜词作为例 [J], 李庆明;吴永莉 3.及物性视角下的《水调歌头•明月几时有》及其英译分析--以许渊冲和林语堂两版英译文为例 [J], 苏琳 4.《水调歌头·明月几时有》译文赏析——兼论许渊冲诗歌翻译理论“三美”原则 [J], 孙琴; 5.译者行为批评视阈下的中国古典诗词中文化意象“天”的英译探析——以苏轼《水调歌头·明月几时有》为例 [J], 罗静; 吕文澎 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/b7797559081c59eef8c75fbfc77da26925c596de.html