龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 从许渊冲“三美论”解读《声声慢》中叠词的英译 作者:孙婷婷 来源:《青年文学家》2014年第23期 摘 要:古诗词作为中国古典文化的宝贵遗产,逐渐成为国内外研究的热点。李清照的词清新典雅,文体流畅,被人称作是婉约派的词宗。《声声慢》是李清照后期在国破家亡流落异乡的境况下所作,尤其是词开端的七词叠用更显其中的哀伤凄苦,被称作是中国文学史上的“叠音绝唱”。许渊冲先生提出的“三美论”,即诗词英译要力求达到“意美、音美、形美”,堪称诗词翻译的美学标准。本文以“三美论”为出发点来探讨《声声慢》中叠词的英译,以期进一步弘扬中华文化。 关键词:声声慢;三美论;叠词英译 作者简介:孙婷婷(1987-),女,河南省焦作市人,贵州师范大学大学外语教学部2012级硕士研究生,研究方向为外语教学与翻译。 [中图分类号]:H059 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2014)-23--01 一、引言 李清照前期的词多是写对生活、自然的热爱,风格清丽、婉约、含蓄;她的后半生正值金兵南下,随夫南渡途中丈夫逝世,于是李清照的词风开始有了很大的改变,后期的词多是抒发颠沛之苦、孀居之悲以及国破家亡之痛。这首《声声慢》是李清照后期的代表性作品,其中通过对残秋的景象感悟抒发了自己孤寂落寞、悲凉愁苦的心绪,整篇词都处在一种凄苦低沉的格调中。尤其是开头的七对叠词在文学史上被称作是“叠音绝唱”,“寻寻觅觅”是对词人若有所失的一种动态描写,而“冷冷清清”则是一种静态的结果,“凄凄惨惨”是对内心的表层描写,“戚戚”则是内心深处的状况。这七对叠词由动到静、由浅入深,表达了词人国破家亡、物是人非的悲痛心情。 许渊冲教授坚持诗歌翻译数十载,精益求精,被人称作是“诗译英法第一人”。他在吸取前人经验的基础上提出了自己独到的翻译理论,总结出“美化之艺术,创优似竞赛”的十字真言。这十个字代表了文学翻译的本体论(“三美论”、“创作论”)、方法论(“三化论”、“优势论”)、目的论(“三之论”、“神似论”)和认识论(“艺术论”、“竞赛论”)。其中“三美论”,即诗歌应力求达到意美,音美,形美的统一,充分体现了许渊冲翻译理论中的美学思想。其中,“意美”是指译作要充分传达出原作内容的美;“音美”指译作在押韵、节奏、重复等音韵方面所龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 传达出的美感;“形美”是指译作保存了原作在结构外形方面的特点,如每行的字(词)数,行数的多少,对仗等等。许渊冲教授也指出,“三美”中最重要的是“意美”,“音美”次之,再次才是“形美”,如果“三美”齐备便是最佳的译作。 二、《声声慢》中叠词英译的三美体现 《声声慢》开头的七对叠词作为中国文学史上的“叠音绝唱”引来了译家的广泛关注,各个大家都有着自己独到的译法。 “寻寻,清清,凄凄”属平音;“觅觅,冷冷,惨惨,戚戚”是仄音;“觅觅”又属齿音,平音仄音齿音交替出现使行文抑扬顿挫,掷地有声。这些音的反复使用给全文蒙上了一层忧伤低沉的面纱,词人失落的心情跃然纸上。下面根据这七对叠词的不同译本来分析其中的“三美”是如何体现的。 首先是Kenneth Rexroth的翻译“Search. Search. Seek. Seek. / Cold. Cold. Clear. Clear. / Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.”这里将英语单词的叠加使用来模仿原词的叠韵,从押韵、重复以及外形结构方面与原作是相符的,在一定程度上符合“音美”、“形美”的标准,而“意美”却与原文大相径庭,很难体现出原文那种惆怅凄苦的悲情美。 再看林语堂的译文“So dim, so dark, / So dense, so dull, / So damp, so dank, so dead!”从“意美”上看,译文连用七个形容词,层层递进,生动地再现了黄昏细雨时分,词人孤苦无依的绝望心情,最后以“dead”收尾,这是最为沉重的一笔,同时给读者留下了无穷的想象空间。从“音美”上看,译者所选择的七个形容词都是以d开头,d属齿龈爆破音,发音时略显沉闷,读起来使人倍感压抑,七个d的连续使用充分体现了原作中的那种愁苦、压抑、若有所失的情景。从“形美”上看,译文共用了十四个音节,与原文一致,因此也体现出一定的形式美。 许渊冲把这七对叠词译为“I look for what I miss, / I know not what it is, / I feel so sad, so drear, / So lonely, without cheer.”原文中并无主语,而为了适应读者的需要,译文中添加了“I”作为动词look for,know not,feel的主语,使读者能够充分感受到词人当时的那种漫无目的的寻觅而又茫然失落的感受。“so sad,so drear,so lonely,without cheer”充分传达了原作的悲苦之情。其次,译文采用的是押尾韵、押头韵,双声等翻译技巧,使译文读起来朗朗上口,音乐感十足。尤其是“miss”和“cheer”除了能够充分诠释原词的内容外,还与原文中的“觅”、“戚”相互呼应。再次,译文采用了相同的句式“I…what…”和“so…so…”平行结构力图与原词在形式上达到对等,在一定程度上体现了原词形式中所含的意趣。由此可见许氏译文在很大程度上践行了“三美论”。 三、结语 《声声慢》是李清照词中的千古绝唱,各个大家的译作各有千秋,在不同程度上体现出原作的“意美”、“音美”、“形美”。中国古诗词的翻译应力求在最大程度上达到与原作对等的美感,从而使中华文化的瑰宝走向世界。 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 参考文献: [1] 许渊冲. 唐宋词一百首[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1991. [2] 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京:五洲传播出版社,2006. 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/4e414f850640be1e650e52ea551810a6f524c896.html