《牧童指瑕》原文及译文

时间:2022-07-16 14:42:16 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
《牧童指瑕》原文及译文赏析

牧童指瑕 苏轼 【原文】

蜀中有杜处士,好书画,所宝①以百数。有戴嵩斗牛图一轴③,尤所②爱,锦囊玉轴常以身随。一日曝书画,有一牧童见之,拊掌大笑曰:“此画斗牛也?牛斗力在角,尾搐入两股间,今乃掉⑤尾而斗,谬矣·”处士笑而然⑥之。古语云:“耕当问奴,织当问婢。”不可改也。

(据《苏东坡文集》改写) 【阅读训练】

1、解释:(1)宝:;(2)曝:;(3)抚掌:;(4)而:;(5谬:;(6)信:

2、翻译:(1)牛斗力在角,尾夹入两股间: 2)杜某笑而然之: 参考答案

1、解释:(1)名词作动词,珍藏的名画;(2)晒;(3)拍手;4)却;(5)错误,荒谬;

6)确实

2、翻译:(1)牛在斗角时力量集中在角上,尾巴应该夹在两条后腿中间。

2)杜某笑了笑,认为牧童说得对。


译文:

四川境内有个姓杜的人,爱好书画,他珍藏的书画作品有几百件。有一幅戴嵩画的牛,他尤其喜爱,用美玉做轴,用锦布做囊把它卷起来带在身边。有一天晾晒书画,一个牧童看到了这幅画,拍手大笑说:“这画的是斗牛。牛在斗角时力量集中在角上,尾巴应该夹在两条后腿中间,如今却画成牛摇摆着尾巴斗角,真是荒谬啊!”杜处士笑了,认为牧童说得对。有句古话说:“耕种的事应该去问种庄稼的农民,纺织的事应该去问纺纱织布的婢女”果然是真的。

注释

戴嵩:唐朝著名画家 宝:珍藏。 轴:装裱好的画轴。 尤:尤其。 拊掌:拍手。

搐(chù):收缩,此指“夹”。 掉(尾):摆动尾巴。 曝(pù):晒。 股:大腿。 当:应当。 然:认为是这样。 好:爱好,喜好。 轴:装祷好的画轴。


谬:荒谬(错误)。

乃:竟然(副词);却是(动词) 百数(所宝以百数):几百件。

(所宝以百数):作语助,起调节音节作用(其实没有“以“也通顺)。

也:用在句末,表示疑问,相当于"""" (信也):相信。

锦囊玉轴:以锦缎作袋,用白玉作轴 中心

1.从杜某角度的收获:要乐于接受正确意见;

2.从戴嵩角度的收获:做任何事都应该认真仔细,依据事实; 3.从牧童角度的收获:了解一样事物,必须多相处,多观察。 4.从众人角度:实践出真识


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/397b996e5afafab069dc5022aaea998fcc224034.html