龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 《简爱》第一章两篇译文对比评析 作者:宋澄 来源:《校园英语·中旬》2015年第11期 《简·爱》是十九世纪英国的女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,是一部具有自传色彩的作品。小说讲述一位从小变成孤儿的英国女子历经磨难仍不断追求自由和尊严,终于获得幸福的故事。小说第一章作者用主人公,一个孩子的视角讲述和舅母一家的关系,为后文作铺垫。现试从词汇,语义,和风格方面将祝庆英的译文和学生习作加以对比评析。 一、词汇 1.penetrating rain 祝庆英:透骨的雨;学生:冻雨。Penetrating英语解释为:spreading deeply or widely,汉语解释为:弥漫的,渗透的。祝庆英翻译的十分到位,“透骨的雨”把天气的寒冷描述的入木三分。该学生理解应该是对的,她想把雨的寒气逼人表现出来,又简洁有力,展开一番头脑风暴后给出“冻雨”一词,却又犯了用词上的错误。根据字典上释义,冻雨是由冰水混合物组成,与温度低于0℃的物体碰撞立即冻结的降水,是初冬或冬末春初时节见到的一种灾害性天气,多见与我国南方。这毫无疑问会给读者造成困惑。 启示:译者在翻译每一个词时都要用心理解,细心选择出合适的词,切忌用容易引起误解的词,造成词不达意。 2.questioners 祝庆英:寻根究底的人;学生:好事的人。Questioner在字典上的解释为“提出问题的人,提问者”,这里小简爱对舅母的话有些不服,略带质疑的问她自己究竟做错了什么事要受到那样的冷遇,被舅母无情的驳回。祝庆英翻译成“寻根究底的人”,表达出舅母对她提问的厌烦和不以为然,让读者联想到她嫌恶的打发外甥女的形象。而学生译为“好事者”,虽然考虑到简爱和舅母的关系,用了贬义词,但意思准确性大打折扣,“好事者”出自古文《黔之驴》,一般指多管闲事的人,与原文意思大相径庭。 启示:做好翻译离不开文学素养和一定知识的积累,但做翻译时一定要控制好“引用”的欲望,一切以原文为主,首先做到忠实原文,不能望文生义。 3.dispense 祝庆英:没让;学生:特免。这个词学生在上下文正确理解的基础上,结合字典上的释义,给出了较合适的翻译。Dispense本义为“免除,豁免”的意思,这里里德太太将简爱拒之于门外,把她和孩子们隔离开来,不让她一起享受天伦之乐,还摆出虚伪的嘴脸,把这说成是一种恩典,充满了讽刺意味。该学生的“特免”基本把这种讽刺意味表达了出来,而祝庆英的“没让”表达乏力,显得平庸化,丢失了很多感情色彩。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/398e0aba8ad63186bceb19e8b8f67c1cfad6ee9b.html