コソア系列(この、その、あの) 文脈指示ーー前方照応と後方照応 前方照応 A:会話の文脈指示 「ア系列」:話し手と聞き手両方知っていること。 「ソ/コ系列」:話し手と聞き手の中の一方だけ知っていること。 聞き手だけ知っていること:「ソ系列」;話し手だけ知っていること:普通「コ系列」、「ソ系列」も使われる。 例: 李:昨日田中に会ったんだけど、あいつ相変わらず元気だったよ。 王:あいつは本当に元気だね。 李:友人に田中という人がいるんですが、そいつ(こいつ)は面白い男なんですよ。 王:その人はどんな仕事をしているんですか。 B:文章の文脈指示 「ア系列」:使われない。 「コ、ソ系列」:文章中では読み手の縄張りが明確でないため、「そ」は中立的になるのである。したがって、普通「ソ」が使われるのである。 例: 春になると、マスクをして歩く人が増えてきます。(これ/それ)は、花粉症の人達です。花粉症は最近増えてきたアレルギー症状です。 (この/その)原因は、花粉と空気汚染、食生活の変化などとされていますが、 (これ/それ)を予防する方法はまだ見つかっていません。 ①どっちでも使える場合:話題を書き手の縄張りにあるものとして持ち出す場合。 例:昨日本屋で本を買った。これ(それ)はお気に入りの作家の新作だ。 ②「コ系列」が使われる場合。「これは~ためだ(からだ)」 例:A社の下請け会社のB社が倒産した。これは円高の影響でA社の輸出が減少したためである。 ③「ソ系列」が使われる場合。 例:男性の平均寿命は女性のそれより短い。 私が大学で学びたいこと、それは人生の目標だ。 A、仅指代部分名词短语,或者指代部分为「こと」「もの」结尾的名词。 B、并且指示词紧跟其后。 後方照応 「コ系列」だけ使える。 例:これはうわさだけど、田中課長、来年大阪支社に転勤になるそうだよ。 謙譲語 谦让语是说话人或与说话人一方的话中主体,通过降低自己或己方的方法, 对他人表示尊敬的语言表达方式。 被尊敬的他人,可能是听话人,也可能是动作涉及的对象。 从这个的角度可以把谦让语分成两类。 把以第三者为尊敬对象的谦让语称为甲类谦让语; 以听话人为尊敬对象的谦让语称为乙类谦让语,一般这种情况 下动作影响不涉及听话人。 (一)甲类谦让语 ①謙譲動詞 申し上げる、存じ上げる、伺う、差し上げる、承る(うけたまわる)、いただく 例: • 私はちょっと郵便局へ行ってくるから、先生がお見えになったら、そう申し上げてくれないか。 • 「研究所の江川部長をご存知でしょうか」――「江川部長ならよく存じ上げております。」 • 先ほど国際交流担当の先生からそう伺いましたが、信じられないようなお話ですね。 这种情况下,听话人和动作涉及的对象可能不是同一人,如上例句; 但也可能听话人本身就是动作涉及的对象,如: 注:今度の事件に関して先生のご意見を承りたいと存じます。 ②お/ご~する、お/ご~願う、ていただく、 例: • 先日父がお父様にご報告したかと思いますが・・・ • 私は駅で先生とお別れしました。 • この絵は先生に書いていただいたものだ。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/3a4da313cc7931b765ce1533.html