双语教材《中国文论:英译与评论》英译指瑕 邓国军 【期刊名称】《重庆三峡学院学报》 【年(卷),期】2009(25)6 【摘 要】本文对大学双语教材<中国文论:英译与评论>翻译方面存在的瑕疵进行了分析.该文认为:宇文所安教授对中国古代文论的核心范畴的翻译还缺乏哲学背景的考虑,同时他对抽象范畴的翻译存在"硬译"现象. 【总页数】3页(P141-143) 【作 者】邓国军 【作者单位】内江师范学院,四川内江,641112 【正文语种】中 文 【中图分类】G642 【相关文献】 1.《中国文论:英译与评论》中的文化缺省及补偿 [J], 张煜; 2.论跨文明文学理论的变异性——以《中国文论:英译与评论》为例 [J], 靳义增 3.他山之石:宇文所安如何译释中国古代文论--以《中国文论:英译与评论》为例 [J], 高超 4.《中国文论:英译与评论》中的文化缺省及补偿 [J], 张煜 5.“诗有别材,非关书也”中“材”、“非关”之辨--读宇文所安《中国文论:英译与评论》第八章“沧浪诗话”札记 [J], 何洁茵 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/3b9385a71ae8b8f67c1cfad6195f312b3169eb30.html