中国古诗英译【春晓】

时间:2022-04-07 18:00:24 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
春晓 孟浩然 春眠不觉晓, 处处闻啼鸟。 夜来风雨声, 花落知多少。

SPRING MORNING

This spring morning in bed I’m lying,

画线部分运用英语中的倒装手法,即为:This spring morning Im lying in bed.

Not to awake till birds are crying.

Nottill意为:直到…………,把古诗的韵味更形象地表达出来。

After one night of wind and showers,

在这一句中,showers 一词除了有最熟悉的“洗澡”的意思,还有“阵雨”的意思,这里有学生会下意识把“雨”英译成rain虽正确但是不够准确,showers把“雨声”之意准确地传达出来。

How many are the fallen flowers?

整理版:

SPRING MORNING

This spring morning in bed I’m lying, Not to awake till birds are crying. After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers?

Tips要求学生在理解的基础上,可以先把《春晓》的英译背出来。在2015


年小升初改革的前提下,对于英语学科,我们学生以及家长现在应更加注重英

语的实用性参照广州外国语学校2013年的英语面试题目(《春夜喜雨》英文

翻译成中文),在接下来的学习安排中,我会逐渐给各位学生渗透,语文要求必背古诗词的英文翻译。 以后每周我会共享一篇古诗的英译,并附注简单的文字解释,并且会在英语晚辅,在教完音标后,会跟学生们现场分析解释。如各位家长有什么建议,欢迎私下跟我提出。Thank You

——by 苏老师


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/ade6162d69eae009591bec50.html