春晓 孟浩然 春眠不觉晓, 处处闻啼鸟。 夜来风雨声, 花落知多少。 SPRING MORNING This spring morning in bed I’m lying, 画线部分运用英语中的倒装手法,即为:This spring morning I’m lying in bed. Not to awake till birds are crying. Not…till…意为:直到……才……,把古诗的韵味更形象地表达出来。 After one night of wind and showers, 在这一句中,showers 一词除了有最熟悉的“洗澡”的意思,还有“阵雨”的意思,这里有学生会下意识把“雨”英译成rain,虽正确但是不够准确,而“showers”把“雨声”之意准确地传达出来。 How many are the fallen flowers? 整理版: SPRING MORNING This spring morning in bed I’m lying, Not to awake till birds are crying. After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers? Tips:要求学生在理解的基础上,可以先把《春晓》的英译背出来。在2015年小升初改革的前提下,对于英语学科,我们学生以及家长现在应更加注重英语的实用性。参照广州外国语学校2013年的英语面试题目(《春夜喜雨》英文翻译成中文),在接下来的学习安排中,我会逐渐给各位学生渗透,语文要求必背古诗词的英文翻译。 以后每周我会共享一篇古诗的英译,并附注简单的文字解释,并且会在英语晚辅,在教完音标后,会跟学生们现场分析解释。如各位家长有什么建议,欢迎私下跟我提出。Thank You ——by 苏老师 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/ade6162d69eae009591bec50.html