问答|“左右各一个”英语怎么说? 话说翻吧里的朋友们真是有奇思妙想,能提出各种我们通常认为是司空见惯的词的翻译问题。比如,@reinalulu5 提出的这个问题,在中文中就很普便,可是要翻译成英语,也不容易呢,尤其是大家认为这个在英语中应该有对应的词语: 左右各一个 英文怎么说 @oncle hugo 兄应该说出了大家看到这词组里的第一反应: Each one for both sides @feilongmengjian 在@oncle hugo 的译文基础上进行了调整,强调了“各一”。 one on either side @xyh82715 对此表示同意。 不过,@Amylyn 却认为,介词 on 不是很确切,应该是用for one for either side @hungry learner 的译文则有点让人“细思恐密”的感觉: one on the left, the other on the right @leedong9 支持@hungry learner的译本,不过,他给出的另一个译本则是区别于both 或either的指向: one on the left, and one on the right one on each side @bordery 认为在@leedong9 的第二人基础之上,还要强调一个“各一”,用respectively来强调: one on both sides respectively @basiclaw 则认为,“各一个”还要着重于“位置”,用flank来强调“在……的侧面”: To be flanked by one on each side 大家的争论似乎都放在“either”、"both"或“each”中,哪个更好的感觉。这三个词的区别,其实大家都明白。只是对于这个词组的翻译来看,哪个词更合适而已。 @zhuyacao 觉得简单点就好了: one on each side @rickding 也是觉得@zhuyacao 的方法对,不过却仍然坚持either 比each要好一些: one on either side @zzfaithlezz 觉得要准确,不要太简单: one each on the left and right side 以上各位大虾们都将重点放在“左右”,而@emilyw73 则将焦点放在“左右”相隔的“中间”。看来要转到心理学视角了: to be sandwiched 你觉得哪个译文更好呢?直接发评论,与大家一起来聊聊这个话题! 如果你遇到了英语学习或翻译的问题,欢迎通过微信发送问题,或到翻吧里提问! 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/3eca634d32b765ce0508763231126edb6e1a765e.html