基于语料库的“三吏”“三别”英译本文体风格研究

时间:2022-07-19 18:00:18 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
An Analysis of the Translation Style of Two English Versions of“San Li”,“San Bie”:Based on the Statistics

and Analysis of the Corpora



作者:王婕[1]

作者机构:[1]郑州大学外语学院,河南郑州450001 出版物刊名:商丘职业技术学院学报 页码:40-43

年卷期:2018 3

主题词:语料库;二语词汇/句法复杂度分析器;“三吏”“三别”英译本;翻译风格;对比分析



摘要:在建立“三吏”“三别”汉英两个译本平行语料库的基础上,运用语料库方法,从微观层面出,对许渊冲和宇文所安的英译本进行了词汇和句法两个维度的对比分析。词汇层面包括:标准化类符/符比、平均词长、词长分布、形容词分布比、文化负载词、音律特征。句法层面包括:诗行的比较和句法复杂度。结果表明,两个译本翻译风格存在较大差异。宇译本的形式更加自由,突出中国特色的文化元素,但是没有复现唐诗的音韵之美;许译本则着墨于复现唐诗的形式工整和“句句欲飞鸣”之特色。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/400bf96b0229bd64783e0912a216147916117ef3.html