基于语料库的闻一多诗歌三美论研究--以唐诗《春晓》的五个英译本为例

时间:2022-11-19 01:10:12 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
基于语料库的闻一多诗歌三美论研究--以唐诗《春晓》的五个

英译本为例

王延芬

【期刊名称】《长沙大学学报》 【年(),期】2015(000)004

【摘 要】Poetry translation is always the most talked about item as well as the most difficult field in literary translation.Taking five English versions of Chunxiao as corpora,this article sets up a mini corpus.It quantitatively analyzes WEN Yiduo’s theory of Three Beauties,namely the beauty of music,drawing and architecture,with Wordsmith4 software.It is expected to contribute to further re-searches on poetry translation.%诗歌翻译向来是文学翻译中被谈论最多、亦最难琢磨的领域。通过自建微型语料库,以唐诗《春晓》的五个英译本为语料,使用 Wordsmith4软件,对闻一多先生的诗歌“三美”论,即“音乐的美”、“绘画的美”、“建筑的美”进行客观量化分析,以期对诗歌对比研究有所裨益。

【总页数】3(P110-112) 【作 者】王延芬

【作者单位】广西师范大学外国语学院,广西 桂林 541006 【正文语种】 【中图分类】I046


【相关文献】

1.基于语料库的《唐诗三百首》英译本研究 [J], 胡筱颖 2.基于语料库的杜甫诗歌两英译本的译者风格研究 [J], 江珊

3.诗歌翻译中译者的主体性与创造性——以唐诗《春晓》五个英译本为例 [J], 世坚;王延芬

4.基于许渊冲\"三美论\"诗歌翻译探析\r——以《乡愁》三个英译本为例 [J], 郭齐;金铠

5.仓央嘉措诗歌两个英译本的译者风格对比研究——基于语料库的分析 [J], 高博

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/243742720a12a21614791711cc7931b765ce7bce.html