A Corpus-based Comparative Study on the Translational Style of Two Versions of Du Fu's "Sanli" and "Sanbie" 作者:韩江洪;凡晴 作者机构:合肥工业大学外国语学院,安徽合肥230009 出版物刊名:山东外语教学 页码:93-100页 年卷期:2016年 第6期 主题词:英译风格;“三吏”;“三别”;语料库方法 摘要:杜甫是我国唐代伟大的现实主义诗人,创作了大量的“即事名篇”。“三吏”、“三别”即是其中有名的一组现实主义诗歌。本文选取《中国文学》中路易·艾黎(RewiAlley)的译本和许渊冲的译本作为研究对象,用语料库方法从词汇和句子两个层面考察译文,研究发现艾黎译本所传递的原文信息更加丰富,翻译风格倾向于散文式的改写;许渊冲译文则更加注重形式上的统一,保留了原文的诗歌题材形式,讲求押韵。论文从三个方面探讨了造成译文风格差异的原因:译者的不同翻译目的、译者的不同翻译理念和译者的不同文化身份。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/d63ff2e4ce1755270722192e453610661fd95af0.html