基于语料库的路易·艾黎和许渊冲“三吏”“三别”英译风格对比探究

时间:2022-07-19 18:00:21 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
A Corpus-based Comparative Study on the Translational Style of Two Versions of Du Fus Sanli and

Sanbie



作者:韩江洪;凡晴

作者机构:合肥工业大学外国语学院,安徽合肥230009 出版物刊名:山东外语教学 页码:93-100 年卷期:2016 6

主题词:英译风格;“三吏”;“三别”;语料库方法



摘要:杜甫是我国唐代伟大的现实主义诗人,创作了大量的“即事名篇”。“三吏”、“三别”即是其中有名的一组现实主义诗歌。本文选取《中国文学》中路易·艾黎(RewiAlley)的译本和许渊冲的译本作为研究对象,用语料库方法从词汇和句子两个层面考察译文,研究发现艾黎译本所传递的原文信息更加丰富,翻译风格倾向于散文式的改写;许渊冲译文则更加注重形式上的统一,保留了原文的诗歌题材形式,讲求押韵。论文从三个方面探讨了造成译文风格差异的原因:译者的不同翻译目的、译者的不同翻译理念和译者的不同文化身份。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/d63ff2e4ce1755270722192e453610661fd95af0.html