浅论咏史怀古诗的英译——以《乌衣巷》两种英译的诠释比较为例

时间:2022-11-17 23:18:10 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
浅论咏史怀古诗的英译——以《乌衣巷》两种英译的诠释比

较为例

李侠

【期刊名称】《海外英语() 【年(),期】2011(000)010

【摘 要】咏史怀古诗是中国古典诗歌中源远流长的一类题材,诗人将个人面对逝去悠久历史时的思索,熔铸于诗歌当中,抒发对人事的感怀.通过对《乌衣巷》两种英译在形式、诗作中传达情思的动词以及后两句的翻译上进行比较,该文认为林语堂先生与唐一鹤先生所翻译的咏诗怀古诗《乌衣巷》,各有侧重,一个注意到文化传播过程中陌生化语境的解读,而另一个则注意到了唐诗之神解读的重要性.通过对两首英译作品的诠释对比,对咏史怀古诗英译的臻于“化境”,对原文风格,文化元素以及深层意蕴的传达与诠释,会起到一定的启示. 【总页数】3(P203-204,207) 【作 者】李侠

【作者单位】渭南师范学院外国语言文学,陕西渭南714000 【正文语种】 【中图分类】I106.2 【相关文献】

1.基于语料库的戏剧言语英译策略研究——以《十五贯》的两种英译本为例 [J], 韩江洪;胡蒙楠


2.诠释理论视阈下的中国古籍英译论析——以英译《庄子》为例 [J], 刘泽林;丁延

3.《论语》英译困境及思考——以《论语》核心概念词在译本中的英译比较为例 [J], 李坤

4.略谈唐诗英译的差异与重建──读《乌衣巷》英译与许渊冲先生商榷 [J], 许之所;谢艳明;

5.接受美学视角下的古诗词英译--以《钗头凤》两种英译文为例 [J], 郑懋

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/6f8e2a94d25abe23482fb4daa58da0116c171f0a.html