浅谈黄雨石的翻译著作《黑暗的心》 【摘要】本文主要表达了对黄石雨先生翻译的《黑暗的心》进行解读。从题目翻译,景色描写翻译,人物语言翻译,三方面,对先生的翻译,表达了个人的观点和看法。其中有部分内容包含其他译者对于《黑暗的心》的翻译,与黄石雨先生的译作进行对比和鉴赏,表达自己的观点。 【关键字】黄石雨 康拉德 翻译 黑暗的心 在十九世纪末,二十世纪初的英国文坛上,约瑟夫·康拉德占有一个重要的位置,他不仅是英语世界杰出的作家,而且被认为是西方现代主义文学的先驱之一。他的小说北京广阔,性格复杂,手法新颖,风格独特,在十九世纪传统小说与二十世纪现代主义小说之间起了承前启后的作用。其中,《黑暗的心(Heart of Darkness )》在康拉德的作品中,是公认的二十世纪文学经典。这部作品入选1998 年兰登书屋评选出的“20 世纪100 部英语经典小说”,被认为是小说写作由现实主义向现代主义过渡的代表作品。 关于这部作品的中文译作很多,1982 年第2 期《外国文学季刊》发表了黄雨石翻译的《黑暗的内心深处》,预示着康拉德作品在中国译介第二次高潮的开始。两年后,该小说经过译者自己全面校改,以《黑暗深处》为书名由百花文艺出版社出版。这部中篇小说后来还有至少5 个中译本,如《黑暗的心》(智量等译,上海译文出版社,1985 年)和《黑暗的心脏》(王金玲译,小说出版社,1998 年)等。 翻译康拉德的作品有相当的难度,他那带有异国情调的晦涩而优雅的语言与别具一格的叙述手法,使得在翻译过程中难以传达原文的神韵。在众多翻译版本中,本文认为,黄石雨先生的译本较为恰当,合理,精彩的将康拉德的文学经典展现给中国读者但同时也有一些问题,下面本文将从以下几个方面进行叙述。 一. 题目翻译 《Heart of Darkness 》有很多种译法。王金玲先生译为《黑暗的心脏》,黄时雨先生也在初次翻译时,取译名为《黑暗的内心深处》,后改名为《黑暗深处》,最后,定名为《黑暗的心》。本文看来,“黑暗的心”这个名字取得更为得当。 《黑暗的心》描述了一个叫马洛的年青人在伦敦泰晤士河上一只小艇中对几个同事讲述的一个故事。内容是马洛在刚果的一次旅行。侧重展现了白人殖民者库尔兹从一个矢志将“文明进步”带到非洲的理想主义者到后来堕落成贪婪的殖民者的经过。康拉德用复型叙述艺术为读者讲述了库尔茨的内心变化,生动的描绘了当时的殖民者的现状。“心脏”这个词突出了生理意义,而“心”这个词更加具有文学的书面表达效果。“内心深处”包含在“心”这个词的意义里。“心”的词义原本也涵盖了人内心深处的情感。“黑暗的心”比“黑暗的内心深处”更加简洁,更具美感,更能给人遐想,紧抓著作灵魂. 二. 景色描写翻译 康拉德的小说虽然故事情节简单,但是关于景物的描写充满了未知而又神秘的异域风情,晦涩却细腻,海面上冉冉升起的太阳,桅杆上空盘旋的海鸥,本来已经富有情致的描写却都可以在康拉德笔下,带给读者更加不一样的阅读体验。黄雨石先生正是抓住了康拉德的写作风格,在表达原意的基础上进行了二次创作。本文将孙礼钟先生的翻译来和黄雨石先生的翻译做对比。 The sea-reach of the Thames stretched before us like the beginning of an interminable waterway.In the offing the sea and the sky were welded together without a joint,and in the luminous space the tanned sails of the barges drifting up with tide seemed to stand still in red clusters of canvas sharply peaked,with gleams of varnished spirit.A haze rested on the low shores that ran out to sea in vanishing flatness.The air was dark above Gravesend,and farther back still seemed condensed into a mournful gloom,brooding motionless over the biggest ,and the greatest,town on earth. 这段话黄雨石先生的翻译是:泰晤士河的入海口在我的眼前伸展,仿佛是一条横无际涯的水路的开端。远处水面上,海天一色,浑无间隙。在明净的天空下,几艘驳船缓缓行驶在潮水中,船上黑褐色的风帆反衬着尖尖的红帆布,好像着色后的鬼魂释放着幽光。海滩笼罩在一片烟雾中,平坦地向大海蜿蜒,消失在烟波浩淼之处。格雷夫森港上空天色阴沉,越往里越黯淡,凝结成一团朦胧,盘旋在这座世晃上最伟大的城市之上,森然可怖。 孙礼钟先生的翻译是: 泰晤士河的入海口,像一条没有尽头的水路的起点在我们面前伸展开去。远处碧海蓝天,水乳交融,看不出丝毫接合痕迹;衬着一派通明的太空,大游艇的因久晒变成棕黄色的船帆,随着潮水漂来,四核一动未动,只见它那尖刀似的三角帆像一簇红色的花朵,闪烁着晶莹的光彩。在一直通向入海口的一望无际的海岸抵触,一片薄雾静悄悄地漂浮着。格雷夫森德上空的天色十分阴暗,再往远处那阴暗的空气更似乎浓缩成一团愁云,一动不动地伏卧在地球上这个最庞大,同时也最伟大的城市的上空。 “welded together without a joint”在这里本文认为黄雨石先生译的较好:“海天一色,浑无间隙”简洁而准确的表达了康拉德原文意思,体现了原著原本的简洁,流畅的表达方式。孙礼钟先生的翻译显然是用了“归化”的翻译方法,“水乳交融,碧海蓝天”四字词语在一起,虽然看起来整齐,也同样还原了文中海面美丽的景色,但是整个句子效果啰嗦,与原著不贴合。 一篇作品的特殊风格常能形成一种很特殊的气氛,使得多有的文具都能十分和谐和悠游自在的安处其中,从而使得整篇文字显得更为生动有力。这段描绘体用途的句子,其全书营造的气氛神秘,瑰奇的,拥有异域风情。康拉德运用词汇渲染了小说的黑暗基调。综观小说,文中到处是有关“黑暗”的词语,勾勒了一 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/51de67720740be1e640e9a4a.html