关于翻译 通过读这套翻译教程,我了解了很多我以前不曾思考过的问题。一直以来,我深深地觉得我是幸运的,从我开始接触英语,就对他有一种莫名的亲切感。因此,英语的学习对我而言并不是很困扰。但当我进入科大学专门研究英语时,我才发现一直以来我所了解的只是皮毛。尤其是当我看到一篇文章,明白他大概的内容,却无法用精确的语言将其表述出来时,我感受到了自己的渺小。很幸运,这次的阅读内容教会了我很多翻译方面的知识。 首先,究竟什么是翻译?答案因人而异。有人认为翻译是一门科学,因为它有着自己的内在科学规律;也有人视翻译为一门艺术,为翻译好比作画,先抓住客观人物的形态和神态,然后用画笔把它惟妙惟肖地表现在画上;还有人将翻译认作是一门技能,因为就其具体操作过程言总是离不开方法和技巧的。但是总的看来,翻译是一门综合性的学科,因为它集语言学、文学、社会学、教育学、心理学、人类学、信息理论等学科之特点于一身,在长期的社会实践中已经拥有了它自己的一套抽象的理论、原则和具体方法,形成了它自己独立的体系,而且在相当一部分的语言材料中这些方法正在逐渐模式化。 其次,翻译也有不同的类别。一般说来,翻译可从 5 种不同的角度来分类。一,从译出语和译入语的角度来分类;二,从翻译的题材来分类;三,从翻译的手段来分类;四,从涉及到的语言符号来分类;五,从翻译的处理方式来分类。 了解这些最基础的知识之后,我们要了解作为一名翻译应具备的素质。要做好翻译工作一是要具备良好的政治素质,二是要具备好良好的业务素质。具体说来,译者应具有较强的驾驭译出语和译入语的能力,能正确理解原文,熟练运用本族语。具有丰富的文化知识,熟悉以英语为母语的国家的诸如历史、宗教、政治、地理、军事、外交、经济、文艺、科学、风土人情、民俗习惯等方面的社会文化。这有助于正确理解原文。而且需熟悉各种工具书如单语词典和双语词典、百科全书、史书等。 那么究竟什么样的译文才称得上是优秀的译文呢?衡量他的标准又有哪些呢?由于人们看待翻译的角度不同,自然有了不同的翻译标准。概括起来,它们大体可分为以下四类:一、以译出语或译入语为取向的翻译原则;二、以作者和读者为取向的翻译原则;三、以美学为取向的翻译原则;四 、 以 社 会 符 号 学 为 取 向 的 原 则。 有了标准之后,翻译过程也需谨慎。翻译过程主要包括理解、表达和校核三个方面。首先,理解(comprehension)可分为广义理解和狭义理解。广义理解指对原文作者的个人、原文产生的时代背景、作品的内容以及原文读者对该作品的反映。狭义的理解仅指对原作文本的理解,理解是翻译成功与否的先决条件和重要步骤,务必正确可靠。其次,表达是理解后能否保证译文成功的又一重要关键步骤,是理解的深化和体现。译者要注意恰到好处地再现原文的思想内容和语体色彩,使译文既忠实于原作又符合译入语的语法和表达习惯。最后,校核是对理解和表达质量的全面检查,是纠正错误、改进译文的极好时机,切不可认为是多余之举。优秀的译者总是十分重视校核的作用,总是利用这一良机来克服自己可能犯下的错误。 翻译过程中的技巧多种多样。由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者。在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入语读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦,并且原文重意不重形、重意不重典时,可采用释义法。它既可使译文简洁明了,又不损害对原文信息的传达。为了语法上的需要,有时也会用到增词。如英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词。为了意义上的需要,英译汉有时有必要增加合适的动词、形容词或副词,使译文意思明确。由于修辞上的需要,为了使译文优美自如、活泼生动或是得到强调,有时有必要重复某些词语或是增加适当的描述词、 语气助词、重叠词、承上启下的词、概括词。有时将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。减省的词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘噜嗦、且不合汉语语言表达习惯的词语。由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种转换非常常见。如:英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词。例:He appeared at her side, breathing audibly, a moment after she reached thestop. She gazed ahead, rigid. 她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的声音。她凝视着前方,表情严峻。英语名词转换为汉语形容词、副词。如: They came back game and glee. 他们兴高采烈地回来了.还有多种由于英汉两种语言文化之间差异的需要,而进行的词性与成分之间的转换。 英语中长句较多, 句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处理语言可以分为不同的层次。关于翻译层次,划分层次的目的在于对语言进行科学有效的语法和语义分析。不过就翻译过程而言,译者的视点通常落在词语、句子、段落、篇章这四个层次上,因为两种语言的对等转换、不对等转换、跨层次转换主要集中在这些层面上。如对英语句子的翻译,有简单句,复合句,长句等。对英语语言的翻译包括字词句段篇章等。 在翻译的过程中,不仅要注意语法方面,还应考留到文化方面。如拟声词、颜色、习语等。如And over all these, set close against the golden hair and burning cheek oflady and knight is that untroubled and sacred sky。 在这一切之上,同贵夫人和骑士金色头发和红润面颊相映衬的是一片蔚蓝的天空。如Take not a musket to kill a butterfly. 杀鸡焉用宰牛刀。翻译英语习语应注意的几个问题A. 准确理解习语,切毋望文生义,弄出笑话来。例如下面几例就是因为理解错了,所以译文不对:John likes to pat himself on the back. 约翰喜欢捶自己的背。正确译法:约翰喜欢自吹。 另一翻译难点,英语人名汉译情况较复杂,要视具体情况而定。这是因为汉语的同音词很多,选择不同的汉字译同一英文名字,就会把读者弄糊涂,弄不清究竟说的是一个人还是多个人。如Phillip 这个名字早期至少有九种译名:菲利普,菲利蒲,菲力普,菲力蒲,腓力,腓利普。 一本书的书名、一部电影或电视剧的片名往往含意丰富,有些还含有成语典故,需要仔细推敲、弄清原意,然后再决定译名。总的说来,书名、电影或电视剧的片名的翻译要求传情达意、简短易记、文字优美,并应和其内容吻合。具体则分为直译、异译、直译与异译和音译。 英语地名主要采用音译方法,也有异译和兼译。有些译名译自其他外国语,需遵循名从主人的原则, 即按原语言的发音来译,这就造成汉语译名与英语地名发音不一的现象。有些英语地名读音不规则,翻译时要注意。机构商标译法相似。广告英语,公文,商贸函电,新闻等需根据其特点进行翻译。 小说的翻译,散文的翻译,诗歌的翻译,和舞台剧及影视剧本的翻译均需根据其语言文体的特点进行翻译。 最后,我了解了我国的翻译有着数千年的历史。打开这一翻译史册,我们可以看到翻译高潮迭起,翻译家难以计数,翻译理论博大精深。了解这一历史不仅有助于我们继承我们的先人的优秀文化遗产,而且也有助于我们今天更加深入认识和发展我们的翻译事业。这次的学习让我受益匪浅,我相信在我以后的学习道路上,这些过硬的知识必将为我未来的学习道路添砖加瓦。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/bab71513866fb84ae45c8dc2.html