英汉双语古诗三首(含诗词详解)

时间:2022-07-24 13:11:12 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。


古诗三首英汉双语

望洞庭 刘禹锡

湖光秋月两相和,潭面无风镜未磨。 遥望洞庭山水翠,白银盘里一青螺。



Lake Dongting Viewed from Afar Liu Yuxi

The autumn moon dissolves in the soft light of the lake, Unruffled surface like an unpolished mirror bright. Afar, the isle amid water clear without a break Looks like a spiral shell in a plate silver-white. 释义:

秋夜,月亮高挂在洞庭湖上,水光辉映着月光,和谐安宁。没有一丝风经过,也没有桨声经过,沉静的湖面如一面未磨的铜镜。 洞庭湖的山水苍翠。远远的看,那山 那水,宛如一个白银的盘子里托着一青螺。

江南春 杜牧

千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。






南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。



Spring on the Southren Rivershore Du Mu

Orioles sing for miles amid red blooms and green trees; By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze. Four hundred eighty splendid temples still remain Of Southern Dynasties in the mist and rain. 释义:

千里江南,无处不莺歌燕舞,红花绿叶春色掩映,水乡山城酒旗缤纷,一缕春风可以酿酒。

拂去香烟缭绕,南朝留下的那么多古寺,如今都在朦胧烟雨中寂美伫立,静默如谜。

晚春 韩愈

草树知春不久归,百般红紫斗芳菲。 杨花榆荚无才思,惟解漫天作雪飞。



Late Spring






Han Yu

The trees and grass know that soon the spring will go away; Of red blooms and green leaves they make gorgeous display. But willow catkins and elm pods are so unwise, They wish to be flying snow darkening the skies. 释义:

已是晚春,花草树木们知道春天很快就要回去了,翻箱倒柜地把所有的美丽解数都使出来了,一起争芳斗艳,一起万紫千红,一起花团锦簇。

可怜杨花和榆钱,没什么惊艳的私藏,也没有什么才情,实在想不出什么别致的表达喜悦和不舍的方式,憨拙得只知道像雪花一样漫天飞舞。




本文来源:https://www.wddqw.com/doc/536e11012a4ac850ad02de80d4d8d15abf230018.html