《骆驼祥子》英译本中显性美的审美再现 摘要:本文试图通过分析《骆驼祥子》英译本中显性美的审美再现,深入探索翻译学中重要的审美翻译理论。文章简要叙述了《骆驼祥子》的英译背景,并详细分析了《骆驼祥子》英译本中显性美的审美再现,以及它背后的理论支撑,以期理解审美翻译的重要性及思想。最后,本文总结了《骆驼祥子》英译本中显性美的审美再现的具体形式,以深刻理解审美翻译的作用。 关键词:《骆驼祥子》;英译本;审美翻译;显性美 《骆驼祥子》英译本中显性美的审美再现 一、绪论 《骆驼祥子》是冯梦龙创作的著名小说,书中内容涵盖文化、宗教和社会问题等。因其系统全面性,《骆驼祥子》被翻译成英文,在国际文坛上享有盛誉,成为中国文学的一大里程碑。 审美翻译是二十世纪90年代提出的一种翻译理论。它建立在文化审美理论的基础上,把艺术审美融入翻译,从而将审美元素融入文本,增强文本的审美价值。 借助审美翻译理论,《骆驼祥子》英译本中也得以表现出显性美,丰富译文中审美元素。本文通过分析《骆驼祥子》英译本中显性美的审美再现,深入研究审美翻译的重要性及思想,旨在加深理解审美翻译的作用。 二、《骆驼祥子》英译本中的显性美审美再现 2.1文字艺术 - 1 - 文字艺术是《骆驼祥子》英译本中重要的审美元素。译文中的文字艺术表现主要以句式式艺术的形式呈现,如长句、押韵、双关、借景抒情、比喻等,给读者留下深刻印象,将原文中表达出的审美价值完整地表现出来。一方面,英文中的文字艺术给译文增添了生机,使原文的审美价值得到完美的重现;另一方面,文字艺术也为读者带来便利,提供了容易理解和享受的阅读体验,使译文在读者心中留下更深刻的印象。 2.2用词 语言的审美性深植于其词汇的选择。《骆驼祥子》英译本中的译者精选丰富的英语词汇,突出源文中的审美价值,使译文中也有让读者陶醉的审美之美。例如,译者精选了“a tumultuous sea of humanity”来渲染人群的拥挤,更加生动细致地表现出源文的审美价值;此外,译者还采用了“singing and shouting”和“dancing in glee”等句子,用词的审美性使译文中的气氛更加热烈,令读者置身于现场,陶醉于诗意之中。 2.3句法 句法上,《骆驼祥子》英译本中的句子健康,译者尊重源文的文法结构,有效地表达出原文的审美意境和氛围。译者也将源文中的原汁原味保留于译文。例如,原文中的“千里冰封,万里雪飘,望长城内外,惟余莽莽;大河上下,顿失滔滔”,被译成:“Miles and miles of ice and snow,/It vast, daunting, no one knows/Till we look above and below/The Great Wall and its moats,/Rivers, rapid and - 2 - 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/81348756f22d2af90242a8956bec0975f565a472.html