《离骚》两个英译本的文学特征翻译比较分析 彭家海;樊琳 【期刊名称】《湖北工业大学学报》 【年(卷),期】2016(031)003 【摘 要】《离骚》作为中华文化经典,在推介至世界时需要好的英译本。《离骚》是骚体诗的代表作品,其英译本的评价标准应该着重于文学性,这样解读出来的翻译文本会更加贴近诗歌本身,能更好地展现其独特的文学特征。杨宪益与许渊冲两人翻译的《离骚》,译本西化程度较高,但在诗歌文学特征的处理上还有许多未来翻译都可以改进的地方。 【总页数】5页(P89-93) 【作 者】彭家海;樊琳 【作者单位】湖北工业大学外国语学院,湖北 武汉 430068;湖北工业大学外国语学院,湖北 武汉 430068 【正文语种】中 文 【中图分类】I222.3 【相关文献】 1.词和文本翻译中面临的社会结构和功能差异——以《骆驼祥子》两个英译本的比较分析为例 [J], 滕飞;李建华 2.从《红楼梦》两个英译本看文学翻译的"信、达、雅" [J], 王岩 3.社会意识形态与文学翻译转换策略--对《金瓶梅》两个英译本的描述性对比研究 [J], 夏宜名 4.翻译叙事建构理论视域下的海外译者文学翻译叙事建构研究——基于鲁迅小说的两个英译本 [J], 赵静 5.从跨文化角度看中国文学翻译——以老舍《茶馆》两个英译本为例 [J], 安海丽;陈红梅 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/eb1870335b1b6bd97f192279168884868662b87c.html