国风·邶风 第二篇 绿衣 【概要】写丈夫对故妻的怀念。 lǜyī 绿 衣 lǜxīyīxī lǜyīhuánɡlǐ 绿 兮 衣 兮 , 绿 衣 黄 里 。 héwéiqíyǐ , 曷 维 其 已 ! lǜxīyīxī lǜyīhuánɡshɑnɡ 绿 兮 衣 兮 , 绿 衣 黄 裳 。 héwéiqíwánɡ , 曷 维 其 亡 ! lǜxīsīxī nǚsuǒzhìxī 绿 兮 丝 兮 , 女 所 治 兮 。 bǐwúyóuxī , 俾 无 訧 兮 ! xīnzhīyōuyǐ 心 之 忧 矣 xīnzhīyōuyǐ 心 之 忧 矣 wǒsīɡǔrén 我 思 古 人 chīxīxìxī qīqíyǐfēnɡ wǒsīɡǔrén 絺 兮 绤 兮 , 凄 其 以 风 。 我 思 古 人 , shíhuòwǒxīn 实 获 我 心 ! 绿兮衣兮,绿衣黄里。心之忧矣,曷维其已! 绿兮衣兮,绿衣黄裳。心之忧矣,曷维其亡! 绿兮丝兮,女所治兮。我思古人,俾无訧兮! 絺兮綌兮,凄其以风。我思古人,实获我心! 【注释】 01、里:余冠英《选择》“‘里’,在里面的衣服,即指下章‘黄裳’的裳。从上下说,衣在上,裳在下;从内外说,衣在外,裳在里。” 02、已:止 03、亡:停止,或“忘” 04、治:织 05、古人:故人 06、俾(Bi):使 07、訧(You):通“尤”,过失、罪过 08、絺(Chi)綌(Xi):细葛布、粗葛布 綠衣 LU YI 綠兮衣兮、綠兮黃裏。 心之憂矣、曷維其已。 綠兮衣兮、綠兮黃裳。 心之憂矣、曷維其亡。 綠兮絲兮、女所治兮。 我思古人、俾無訧兮。 稀兮綌兮、淒其以風。 我思古人、實獲我心。 Green is the upper robe , Green with a yellow lining ! The sorrow of my heart , -- How can it cease ? Green is the upper robe , Green the upper , and yellow the lower garment ! The sorrow of my heart , -- How can it be forgotten ? [Dyed] green has been the silk ; -- It was you who did it . [But] I think of the ancients , That I may be kept from doing wrong . Linen , fine or coarse , Is cold when worn in the wind . I think of the ancients , And find what is in my heart . 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/59be8dc082c758f5f61fb7360b4c2e3f572725c7.html