湖心亭看雪翻译全文

时间:2022-10-15 03:05:17 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
学习材料

湖心亭看雪翻译全文

湖心亭看雪原文及翻译

崇祯五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鸟声俱绝。是日更定矣,余拏一小舟,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪。雾凇沆砀,天与云与山与水,上下一白。湖上影子,惟长堤一痕、湖心亭一点、与余舟一芥,舟中人两三粒而已。 翻译:崇祯五年〔公元1632年〕十二月,我住在西湖边。大雪接连下了很多天,湖中行人和鸟儿的声音消逝了。这天晚上八点左右,我撑着一叶小舟,穿着毛皮衣,带着火炉,独往湖心亭看雪。湖面冰花一片布满,天与云与山与水,天光湖色全是白皑皑的。湖面上的影子只有一条长长的堤坝的痕迹,湖心的亭子轮廓,还有我的小船和船上两三个人影。

到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。见余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!〞拉余同饮。余强饮三大白而别。问其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者!〞

翻译:当我们到达湖心的亭子时,看见有两个人铺好毡子,相对而坐,一个小孩正把酒炉〔里的酒〕烧得滚沸。当他们看到我时,非常愉快地说:“我从没想过湖里会有像你这样的人!〞他们拉着我一同饮酒。我尽力喝了三大杯酒,然后和他们道别。我问他们的姓氏,得知他们是南京人,在此地客居。等到了下船的时候,船夫喃喃地说:“不要说相公您痴,还有像相公您一样痴的人啊!〞

2

重点词语注释

1、俱:都。 2、绝:消逝。

3、是日更〔gēng〕定:是,代词,这。更定:指初更以后。晚上八点左右。定,开始。

4、拥毳〔cuì〕衣炉火:穿着细毛皮衣,带着火炉。毳衣:细毛皮衣。毳:鸟兽的细毛。

学习材料


学习材料

5、雾凇沆砀:冰花一片布满。雾,从天上下罩湖面的云气。凇,从湖面蒸发的水汽。沆砀,白气布满的样子。曾巩《冬夜即事诗》自注:“齐寒甚,夜气如雾,凝于水上,旦视如雪,日出飘满阶庭,齐人谓之雾凇。

6、上下一白:上上下下全白。一白,全白。一,全或都,一概。

7、长堤一痕:形容西湖长堤在雪中只隐隐露出一道痕迹。堤,沿河或沿海的防水建筑物。这里指苏堤。一,数词。痕,痕迹。

8、一芥:一棵小草。芥,小草,比喻轻微纤细的事物;〔像小草一样微小〕。 9、焉得更有此人:想不到还会有这样的人。焉得,哪能。更,还。

10、强〔qiǎng〕饮:尽情喝。强,尽力,勉力,尽力。一说,愉快地,愉快地。

11、客此:客,做客,名词作动词。在此地客居。 12、及:等到。 13、喃喃:低声嘟哝。 14、更:还。

15、痴似:痴于,痴过。痴,特有的感受,来展示他钟情山水,淡泊孤寂的独特个性,本文为痴迷的意思。

3

文章主旨

本文以清新淡雅的笔墨,描绘了雪后西湖的奇观和游人的高雅情趣。湖光山色和游人构成了一个画面感很强的艺术境地,展现了作者最初的孤独心情和淡淡的忧郁,凸显了作者独立而卓越的高雅品位,表达了作者与知己见面时的喜悦与遗憾,反映了作者对故土的思念,同时也反映了作者不随俗、不随波逐流、远离世俗、自得其乐的品质,同时也寄予着生命的感慨

学习材料


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/b0253cdf0608763231126edb6f1aff00bed570f2.html