再说日语中的第二人称“あなた” 张国强 中文中的第二人称词有“你”和“您”,在用普通话交际时,双方常常使用“你”“您”的称呼。45年前,我从上海来到北京,那时不会用“您”这一个表示礼貌、尊敬的词。上海人不管对老人还是小朋友,都用第二人称词“侬(上海话)”,第一人称词的“我”则是“阿拉”。北方人对上海话有点头疼,因为听不懂。上海的滑稽戏是很有噱头的,但是北方人不欢迎。话有点扯远了,还是回到日语中的第二人称“あなた”这一主题来吧。 看一看下面的两句话∶ 小王,你去看电影吗? 王さん,映画を見に行きませんか。(日语的句子中不出现“你”) 中文中的语言交际表达习惯不能用到和日本人的交际之中去。 日语中表示第二人称“你”的词有∶“あなた、あんた(“あなた”的口语体)、きみ、おまえ、てまえ、きさま”等等。 英语中的“you”,则代表了一切,使用十分简单。 日语的“あなた”一词在使用上要特别注意。 交际时,日本人经常省略第二人称,对前辈、上级绝不使用“あなた”,因为这是极不礼貌的语言表达。对平辈也很少使用“あなた”。 日本人在交际中使用表示职称、身份等词来代替人称代词,如∶“先生”“社長”“奥さん”等。 例∶ 部長もいらっしゃいますか/部长,您去吗?。(日语的句子中不出现“您”) 部長,あなたもいらっしゃいますか。(×) 在日语中,“あなた”这个词能使用的场合极其有限,大致用于下列场合∶ 1.年长者对岁数小的人、晚辈。 2.教师对学生。 3.母亲对自己的儿女。 日本的夫妻之间(妻子称呼丈夫)、恋人之间(称呼男友)常用“あなた”。在广告、电视中,直接使用“あなた”称呼观众。 妻子对丈夫∶ あなた,ちょっと来てくださいな/你来一下呀。 あなた,なにしてるの/你在干什么呢? 1 1952年,日本国语审议会在“今后的敬语”中提出,“あなた”是指示对方的标准语言。 “あなた”可以翻译成“您”,所以有人说,“あなた”是敬语名词,其实不然。“あ なた”敬意程度不高,含有亲昵成分。 其他第二人称的词及使用场合: きみ おまえ てまえ きさま 前辈、上级对小辈、部下使用(有亲密感);亲密的年轻男女之间 用于平辈之间;出言不逊时 出言不逊时 出言不逊时 例句: ❐あなたのためになることだからやりなさい/这事情是为了你自己,干吧! ❐あなたの考えは間違っていません/你的想法没错。 ❐きみと話し合っても無駄だ/和你说了也徒劳。 ❐あ, 君か(あ, 君でしたか)/啊,原来是你啊。 ❐おまえを育てるのにずいぶん苦労したよ/抚养你吃了不少苦。 ❐てまえの知ったことじゃない/你管不着的事。 ❐きさまは生意気だ/你这小子太狂妄了。 ❐「あなたの誠実なる友より」と手紙の最後に書く/信的最后写着∶你的真诚的朋友。 阅读下面的短文,进一步了解日本人的交际习惯。 王林:……分かりました。ところで,先生,あなたはあしたコンサートへいらっしゃいますか? 先生:ええ,行きますよ。王さん,いま「あなた」と言いましたね。 王林:はい。 先生:日本語の「あなた」と中国語の「您」は同じじゃないから,気をつけてください。 王林:ちがうんですか? 先生:そうです。日本語では同じレベルや目下には「あなた」を使ってもいいですが,目上の人に「あなた」を使ってはいけません。 王林:そうですか。「あなた」と「您」は同じだと思っていました。気をつけます。 2 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/64edfa546f1aff00bfd51e8b.html