再说日语中的第二人称“あなた”

时间:2022-04-21 04:56:12 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
再说日语中的第二人称“あなた”

张国强



中文中的第二人称词有“你”和“您”,在用普通话交际时,双方常常使用“你”“您”的称呼。45年前,我从上海来到北京,那时不会用“您”这一个表示礼貌、尊敬的词。上海人不管对老人还是小朋友,都用第二人称词“侬(上海话)”,第一人称词的“我”则是“阿拉”。北方人对上海话有点头疼,因为听不懂。上海的滑稽戏是很有噱头的,但是北方人不欢迎。话有点扯远了,还是回到日语中的第二人称“あなた”这一主题来吧。

看一看下面的两句话∶ 小王,你去看电影吗?

王さん,映画を見に行きませんか。(日语的句子中不出现“你” 中文中的语言交际表达习惯不能用到和日本人的交际之中去。

日语中表示第二人称“你”的词有∶“あなた、あんた(“あなた”的口语体)、きみ、おまえ、てまえ、きさま”等等。

英语中的“you”,则代表了一切,使用十分简单。 日语的“あなた”一词在使用上要特别注意。

交际时,日本人经常省略第二人称,对前辈、上级绝不使用“あなた”,因为这是极不礼貌的语言表达。对平辈也很少使用“あなた”。

日本人在交际中使用表示职称、身份等词来代替人称代词,如∶“先生”“社長”“奥さん”等。



部長もいらっしゃいますか部长,您去吗?(日语的句子中不出现“您” 部長あなたもいらっしゃいますか。(×)

在日语中,あなた”这个词能使用的场合极其有限,大致用于下列场合∶ 1.年长者对岁数小的人、晚辈。 2.教师对学生。 3.母亲对自己的儿女。

日本的夫妻之间(妻子称呼丈夫)恋人之间(称呼男友)常用“あなた。在广告、电视中,直接使用“あなた”称呼观众。

妻子对丈夫∶

あなた,ちょっと来てくださいな你来一下呀。 あなた,なにしてるの你在干什么呢?

1


1952年,日本国语审议会在“今后的敬语”中提出,あなた是指示对方的标准语言。 あなた”可以翻译成“您”,所以有人说,“あなた”是敬语名词,其实不然。“ なた”敬意程度不高,含有亲昵成分。 其他第二人称的词及使用场合:

きみ おまえ てまえ きさま

前辈、上级对小辈、部下使用(有亲密感);亲密的年轻男女之间 用于平辈之间;出言不逊时 出言不逊时 出言不逊时

例句:

あなたのためになることだからやりなさい这事情是为了你自己,干吧! あなたの考えは間違っていません你的想法没错。 きみと話し合っても無駄だ/和你说了也徒劳。 , 君か(あ, 君でしたか)/啊,原来是你啊。

おまえを育てるのにずいぶん苦労したよ抚养你吃了不少苦 てまえの知ったことじゃない管不着的事。 きさまは生意気だ你这小子太狂妄了

「あなたの誠実なる友より」と手紙の最後に書く/信的最后写着∶你的真诚的朋友。



阅读下面的短文,进一步了解日本人的交际习惯。

王林:……分かりました。ところで,先生,あなたはあしたコンサートへいらっしゃい

ますか?

先生:ええ,行きますよ。王さん,いま「あなた」と言いましたね。 王林:はい。

先生:日本語の「あなた」中国語の「您」は同じじゃないから,気をつけてください。 王林:ちがうんですか?

先生:そうです。日本語では同じレベルや目下には「あなた」を使ってもいいですが,

目上の人に「あなた」を使ってはいけません。

王林:そうですか。「あなた」と「您」は同じだと思っていました。気をつけます。

2


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/64edfa546f1aff00bfd51e8b.html