日语第二人称「君」不能乱用! 上古时代,多用于女性称呼男性,却也能用于同性对话间。平安时代后男女均可使用。在现代语中则属于男性语,用以代指同级或下级人士。 进入明治时期后,「僕」「君」这两个人称逐渐多见于小说、杂志、新闻之中。 作为男子谦称的「僕」,以及与之相对使用的「君」,似乎有种共识认为这两个人称属于男性用语。由此,明治时期的女学生在遣词中使用「僕」「君」一事成为了批判对象。 之后,昭和13年,文部省提出了禁止女学生使用「僕」「君」这两个人称的方案(后略)。 那时也有使用「你」的女性。针对一部分女性使用男性语中“君”这一风潮,似乎引起相当多的批判。 现代“你”这一人称的印象 那么,现代又是如何呢? 就男性以此称呼女性的意见如下: ●不喜欢被男朋友用“你”这个人称称呼 ●有种被对方俯视的感觉。对方自认为高人一 ●很讨厌,不能接受 ●有距离感,感觉很生疏 类似的否定意见相当多。 另一方面,有“看和对方关系怎么样”这种中立的意见,也有少数人表示“喜欢被对方这么称呼”、“现在和男朋友、丈夫之间就用“君”这个人称互称”。 。 反过来,就女性以此称呼男性的意见如下: ●被喜欢的女性用“你”这个人称称呼的话感觉很冷淡,不喜欢 ●感觉被轻视了 ●上司也就算了,对等关系用这个人称很不礼貌 等等,同样否定意见很多。 所以大家在说话的时候一定要注意哦 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/2f7fd726690203d8ce2f0066f5335a8103d26616.html