从文学文体学角度论杨必译《名利场》的翻译

时间:2022-12-29 14:01:17 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
文学文体学角度论杨必译《名利场》的翻译

李倩;王慧娟

【期刊名称】《双语学习》 【年(),期】2007(000)008

【摘 要】随着语言学和文学理论的发展,在语言学和文学批评的基础上出现了文学文体学这门新学科,它特指以阐释文学文本的主题意义和美学价值为目的的文体学派。扬必译作《名利场》是一部荚汉译作的瑰宝,其在词汇句法和修辞方面的选择独具特色,文学文体学的方法对其分析将对英汉翻译提供很好的素材。 【总页数】1(P) 【作 者】李倩;王慧娟

【作者单位】中国矿业大学外文学 【正文语种】 【中图分类】I046 【相关文献】

1.文学文体学角度论杨必译《名利场》的翻译 [J], 李倩;王慧娟

2.语义翻译与交际翻译灵活性探析r——以杨必译《名利场》为例 [J], 黄礼慧 3.文学翻译批评与译者的翻译立场——杨必译《名利场》评析 [J], 杜颖 4.浑然天成,不落窠臼——从美学角度分析杨必译《名利场》 [J], 宋之允 5.文学翻译中的单词分译——杨必译《名利场》学习札记 [J], 伍华民

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/7039776340323968011ca300a6c30c225801f073.html