美学语言学视角下的汉、英、日委婉语

时间:2023-02-21 17:54:12 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
美学语言学视角下的汉、英、日委婉语

汉语、英语和日语之间具有独特的文化特色,表现为每种语言中都有自己的特殊委婉语。在汉语中,通常使用婉转语句来避免互相侵犯,而英语和日语则更加侧重表达客观性,强调观点可以从多个方面来回答问题。 从美学角度来看,从礼仪准则的角度,汉语的表达中存在极深的层次感,如各种委婉的说话方式,可以有效尊重别人的权力,增进彼此之间的沟通。例如,尊敬较高,就会用"您”,尊敬较低则用“你”,而对尊敬极高的人,便会使用“您更高尚”的表达方式来表达尊重。此外,汉语中以婉转语句的方式来间接暗示态度,来表达在谨慎和抑制中的认可。汉语的受众群体也被期望展现一种谦虚的地位,以展现它的优雅和尊严。 相比之下,英文更多关注非主观表达。因此,在英语中,委婉语的使用少了很多,例如没有汉语里说话方式中的各种委婉语。英语的用语更加简短,意思也更加容易理解,没有太多复杂的句式和委婉语,常常是简单明了之意。 而在日语中,委婉语使用较多,尤其是对于对象比较地位较高的人称,一些表达方式也更加客气。日语当中也有一些“双重讲究”的表达方式,以此来表达对他人的尊重和保持客气。此外,日语以“巧合词汇”的形式实现表达,尤其是为了取悦朋友或沟通合作对方时,更加灵活,能够符合各种对话的特点,使对话内容能够表达完整的意思以及感情。 总之,汉语、英语和日语之间有着许多独特的文化表达。从美学语言学的角度来看,汉语多用于表达文化上的不同礼仪与礼节,英语则更加客观地反映,而日语则灵活地使用巧妙的表达方式来取悦朋友或者沟通合作对方。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/71d0345b15fc700abb68a98271fe910ef02dae15.html