再别康桥中英文对译

时间:2023-03-11 23:09:19 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
再别康桥中英文对译

再别康桥中英文对译

《再别康桥》七节诗错落有致地排列,韵律在其中徐行缓步地铺展,颇有些“长袍白面,郊寒岛瘦”的诗人气度。可以说,正体现了徐志摩的诗美主张。下面是再别康桥中英文对译,和小编一起来看一下吧。

【原诗】 【英文版】

再别康桥 Saying Good-bye to Cambridge Again 作者:徐志摩 By Xu Zhimo

轻轻的我走了, Very quietly I take my leave 正如我轻轻的来; As quietly as I came here; 我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye

作别西天的云彩。 To the rosy clouds in the western sky. 那河畔的金柳, The golden willows by the riverside 是夕阳中的新娘; Are young brides in the setting sun; 波光里的艳影, Their reflections on the shimmering waves 在我的心头荡漾。 Always linger in the depth of my heart. 软泥上的青荇, The floating heart growing in the sludge 油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water; 在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge 我甘心做一条水草! I would be a water plant!

那榆荫下的一潭, That pool under the shade of elm trees 不是清泉,是天上虹; Holds not water but the rainbow from the sky;

揉碎在浮藻间, Shattered to pieces among the duckweeds 沉淀着彩虹似的梦。 Is the sediment of a rainbow-like dream. 寻梦?撑一支长蒿, To seek a dream? Just to pole a boat upstream

向青草更青处漫溯; To where the green grass is more verdant;


满载一船星辉, Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight.

但我不能放歌, But I cannot sing aloud

悄悄是别离的笙箫; Quietness is my farewell music;

夏虫也为我沉默, Even summer insects heap silence for me 沉默是今晚的康桥! Silent is Cambridge tonight! 悄悄的我走了, Very quietly I take my leave 正如我悄悄的来; As quietly as I came here; 我挥一挥衣袖, Gently I flick my sleeves

不带走一片云彩。 Not even a wisp of cloud will I bring away 拓展阅读:再别康桥教案公开课 【教学目标】

1、感知诗歌的三美:音乐美、建筑美、绘画美。 2、体会志摩的感情方式与个人体验。 3、培养学生学会欣赏诗歌的方法。 【教学重难点】

1、揣摩诗的意象,领会诗的象征意义。 2、体会诗的意象组合的特点。 【教学方法】

诵读吟咏法;欣赏法;点拨法。 【媒体设计】

播放电视连续剧《人间四月天》中的片段,并配以朗诵。 【教学时数】 1课时。 【课前准备】

印发北大中文系教授孙玉石先生撰写的《悄悄是别离的笙箫──重读〈再别康桥〉》一文供学生自学。

【教学步骤】

一、播放有关康桥的录象片段,配以解说(画面要能展示康桥的美


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/7ae8392915fc700abb68a98271fe910ef12daeaf.html