再别康桥中英文对照版

时间:2022-07-04 22:04:31 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
英文版

中文版





Saying Good-bye to Cambridge Aga in

--by Xu Zhimo

Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky. The golde n willows by the riverside Are young brides in the sett ing sun; Their reflect ions on the shimmeri ng waves Always lin ger in the depth of my heart. The float ing heart grow ing in the sludge Sways leisurely un der the water; In the gen tle waves of Cambridge I would be a water pla nt!

That pool un der the shade of elm trees Holds not water but the rain bow from the sky;

Shattered to pieces among the duckweeds Is the sedime nt of a rai nbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the gree n grass is more verda nt; Or to have the boat fully loaded with starlight And si ng aloud in the sple ndor of starlight. But I cannot sing aloud

Quiet ness is my farewell music;

Eve n summer in sects heap sile nee for me Sile nt is Cambridge toni ght! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gen tly I flick my sleeves

Not eve n a wisp of cloud will I bring away

再别康桥

----徐志摩

轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。 那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘; 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。

软泥上的青荇, 油油的在水底招摇;




在康桥的柔波里, 我甘心做一条水草! 那榆荫下的一潭, 不是清泉,

是天上虹揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。 寻梦?撑一支长蒿, 向青草更青处漫溯, 载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥! 悄悄的我走了, 正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖, 带走一片云彩。

【此文档部分内容来源于网络,如有侵权请告知删除,本文



档可自行编辑和修改内容,感谢您的支持!


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/b0758986c7da50e2524de518964bcf84b9d52ded.html