车夫:Here we are, ma'am, Crawley House. 我们到了,夫人——卡劳利公馆。 马修:For good or ill. I still don't see why I couldn't just refuse it. ———不管是好是坏,还是来了。我还是不明白,为什么我不能直接推辞? 克太:There's no mechanism for you to do so.You will be an earl. You will inherit the estate. Of course, you can throw it away when you have it.That's up to you. 你无法这么做,你将成为伯爵,并继承庄园。 当然,继承之后你想败家弃位——也行这都取决于你。 马修:Can I help? 有事吗 ? 莫斯利:I'm Molesley, sir,your butler and valet. 我是莫斯利,先生您的管家兼贴身侍从 马修:Mr Molesley, I'm afraid...莫斯利先生 恐怕... 克太:May I introduce ourselves?我谨自我介绍一下 克太:I am Mrs Crawley ,and this is my son, Mr Matthew Crawley. 我是卡劳利夫人,这是我儿子马修·卡劳利先生 莫斯利:I'll just give Mr Taylor a hand with the cases. 我先去帮泰勒先生搬行李。 马修:I can... 我能... 克太:Thank you, Molesley.谢谢你,莫斯利。 马修:I won't let them change me.我不会让他们改变我的。 克太:Why would they want to? 为什么他们会改变你。 马修:Mother, Lord Grantham has made the unwelcome discovery that his heir is a middle-class lawyer and the son of a middle-class doctor. 妈妈,格兰瑟姆伯爵不幸发现他的继承人是一名中产阶级律师而且是一名中——产阶级的医生的儿子。 克太:Upper middle class. 是中上阶级。 马修:He wants to limit the damage by turning me into one of his own kind. 为了补偏救弊他定会把我改造成他的同类。 克太:When you met him in London, you liked him. 你在伦敦见他时,还挺喜欢他的 。 2 夫人:I simply do not understand why we are rushing into this. 我只是不知道为何如此匆忙。 伯爵:Matthew Crawley is my heir. 马修·卡劳利是我的继承人。 夫人:Patrick was your heir, he never lived here. 帕特里克也是,他可从没在这里住过。 伯爵:Patrick was in and out of this house since the day he was born.You saw how many of the village turned out for the service.. 帕特里克从小就在这宅子里进进出出,你也看到了,追思会那天村里来了多少人。 夫人:But nothing's settled yet. 一切尚未确定。 伯爵:It is settled, my dearest one, whether you like it or not. 板上钉钉,亲爱的,不管你喜不喜欢。 夫人:I wouldn't say that. Not while your mother breathes air. 我看不见得,老夫人只要尚有余息,绝不会善罢甘休。 3 克太:Oh, Ellen. This is much better than I thought it would be.You have done well. 艾伦啊,这比我想象的好太多了,你打点得真不错。 女仆:Thank you, ma'am. 谢谢您,夫人。 莫斯利:Would you like this in here, ma'am, or taken up to your room? 夫人,提包是放在这儿还是拿到您屋内。 克太:In here, thank you. So, are you the whole of our new household? 放这儿吧,谢谢。我们的新侍从就你一个人吗? 莫斯利:There's a local girl, ma'am, Beth. She's to double under-housemaid and kitchen maid. 还有一位本地姑娘,夫人,名叫贝丝她是杂物兼厨房女仆。 马修:This Is ridiculous. 太荒谬了。 克太:Thank you very much, Molesley. 非常感谢,莫斯利。 Might we have some tea? 能给我们上点茶吗? Very good, ma'am. 当然,夫人。 马修:Well, He can Go right now. 他现在就可以走了。 克太:Why? 为什么? 马修:Because we do not need a butler or a valet, if it comes to that. We've always managed perfectly well with a cook and a maid, and they cannot expect us. 因为我们不需要什么管家或是贴身侍从 若非如此的话,我们向来只有一名——厨子和一位女仆,不也过得很好 他们不能指望我们。 克太:What they expect, Matthew,is that we won't know how to behave. So if you don't mind,I would rather not confirm their expectations. 他们指望的是我们不知道如何举止得体所以如果你不介意,我宁愿不要让他们的期望得逞。 马修:I have to be myself, Mother.I'll be no use to anyone if I can't be myself. And before they or you get any ideas,I will choose my own wife. 我得做我自己,妈妈。否则我将一无是处。在你或是他们擅作主张之前,我——有言在先婚姻大事,我要自己做主。 克太:What on earth do you mean? 你这话到底是什么意思? 马修:Well, they're clearly going to push one of the daughters at me.They'll have fixed on that when they heard I was a bachelor. 显而易见,他们定要把一位女儿强嫁给我。要是听说我还单身,他们就会确——定婚事。 莫斯利:Lady Mary Crawley. 玛丽·卡劳利小姐来访。 (马修做被惊艳状!) 玛丽:I do hope I'm not interrupting. 希望我没打扰到你们。 克太:Lady Mary... 玛丽小姐。 玛丽:Cousin Mary, please. 叫玛丽表亲就好。Mama has sent me down to welcome you and to ask you to dine with us tonight.Unless you're too tired. 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/7d340d40f342336c1eb91a37f111f18583d00c1e.html